Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 6/15に郵便番号が○○から△△に変更になったという連絡をいただきました。サイトには変更後30日が過ぎると○○の郵便番号は使えなくなると注意書きが表示され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/07/08 23:57:31 閲覧 1148回
残り時間: 終了

6/15に郵便番号が○○から△△に変更になったという連絡をいただきました。サイトには変更後30日が過ぎると○○の郵便番号は使えなくなると注意書きが表示されています。しかしいまだに多くのネットショップでは、○○の郵便番号を登録しようとすると「存在しない郵便番号」ということでエラーになります。あと数日で30日が過ぎます。過ぎた後もネットショップで配送先に新しい△△の郵便番号を登録できない場合、○○の郵便番号のままでも商品は受領していただけるのでしょうか?ご回答お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 00:09:07に投稿されました
I was told that the post code has been changed from ○○ to △△ on June 15th.
On the website, it says that ○○ will be unavailable after 30 days of changing.
But when I try to register the post code ○○, it is denied as an error ”No existence ”.
It will be over 30 days in a few days.
If I can not register the new post code can I still receive the items?
I'm looking forward to your answer.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 00:09:28に投稿されました
I was informed that postal code has been changed from ○○ to △△ on June 15th. On the website, there is caution saying that postal code of ○○ cannot be used 30 days after it's changed. However, when I try to register postal code of ○○, many online shops still return error saying "postal code does not exist." There are few days left for 30 days. If I cannot register new postal code of △△ as delivery address on online shop, will item be received with postal code of ○○? I'll be waiting for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 00:13:16に投稿されました
I received the message that the postal number changed from ○○ to △△ on June 15th. There is a note on the site that the postal number ○○ would not be available any more after 30 days of the change, but, still at the sites of many net shops, if I try to register the postal number ○○, then the error returns with the message that "such number does not exist." In a few days, 30 days will pass. Even after 30 days pass and in case that new postal number △△ cannot registered as destination address in the site of net shops, is still postal number ○○ valid and available to receive the items? I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。