Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am so sorry that you were not satisfied. I asked directly to the repairman...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 08 Jul 2016 at 02:21 789 views
Time left: Finished

ご満足がいかなかったようで申し訳ございません。
リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申しております。
またピックガードのブランケットに関しては発送時には問題がなかったので郵送中のトラブルのためかと思われます。
どちらにせよ、楽しみに待っていただいたところ本当に申し訳ございません。
心からお詫び申し上げます。
返品ももちろん受け付けますし、金額の再考もします。
なんなりとお申し付けください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2016 at 02:28
I am so sorry that you were not satisfied.
I asked directly to the repairman, then he told me that he did not polish the gold plating very much because he did not want to peel off the coating.
Regarding the blanket of the pick guard, there was no problem when it was shipped, so the damage was possibly due to the trouble during delivery.
In either way, I am very sorry for the damage in spite that you had been looking forward to the guitar.
I sincerely apologize about that.
Not to mention, I will accept the return of the item, and also I will adjust the selling price.
Please feel free to request anything to me.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2016 at 02:26
My apologies for your dissatisfaction.
As I directly contacted to the repairman, the gold plate was polished gently so the plate won't get peeled.
Also, regarding the blanket of the pick guard, no problem was found at the time shipping, so I assume a trouble occurred during the shipping delivery.
Either way, I apologize the result has betrayed your expectation.
My sincere apologies.
I would be happy to accept product return or reconsideration for the pricing.
Please feel free to contact us if any.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime