Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am so sorry that you were not satisfied. I asked directly to the repairman...
Original Texts
ご満足がいかなかったようで申し訳ございません。
リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申しております。
またピックガードのブランケットに関しては発送時には問題がなかったので郵送中のトラブルのためかと思われます。
どちらにせよ、楽しみに待っていただいたところ本当に申し訳ございません。
心からお詫び申し上げます。
返品ももちろん受け付けますし、金額の再考もします。
なんなりとお申し付けください。
リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申しております。
またピックガードのブランケットに関しては発送時には問題がなかったので郵送中のトラブルのためかと思われます。
どちらにせよ、楽しみに待っていただいたところ本当に申し訳ございません。
心からお詫び申し上げます。
返品ももちろん受け付けますし、金額の再考もします。
なんなりとお申し付けください。
Translated by
tearz
My apologies for your dissatisfaction.
As I directly contacted to the repairman, the gold plate was polished gently so the plate won't get peeled.
Also, regarding the blanket of the pick guard, no problem was found at the time shipping, so I assume a trouble occurred during the shipping delivery.
Either way, I apologize the result has betrayed your expectation.
My sincere apologies.
I would be happy to accept product return or reconsideration for the pricing.
Please feel free to contact us if any.
As I directly contacted to the repairman, the gold plate was polished gently so the plate won't get peeled.
Also, regarding the blanket of the pick guard, no problem was found at the time shipping, so I assume a trouble occurred during the shipping delivery.
Either way, I apologize the result has betrayed your expectation.
My sincere apologies.
I would be happy to accept product return or reconsideration for the pricing.
Please feel free to contact us if any.