Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。 早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。 布のサンプルにつきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さん yuya-ec さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

winjerによる依頼 2016/07/07 18:55:38 閲覧 1931回
残り時間: 終了

本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。
早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。

布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!
細やかなお気遣い誠に有難うございます。

仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので
今暫くお待ちください。

今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので
製造してお送り頂き、その確認ができましたら
9月末納期にて1000000個発注致します。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 19:09:37に投稿されました
Today, I received 200pcs of products, sample cloths and silica gel.
I'm going to distribute the samples to our customers to see their reactions.

Thank you for being so considerate that you sewed the sample cloths for the test. I was really impressed!

I will decide on the specifications as soon as possible and let you know.
I would appreciate your patience.

For he next step, please make and send me a few products with changed specifications.
After confirming them, I will oder 1000000pcs for the end-September delivery.


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 18:59:27に投稿されました
200 pieces of item, fabric sample and silica gel arrived safely today.
I will quickly provide item to the customers and see how they react.

About fabric sample, you sew it so it's easy to test and I was really impressed!
Thank you very much for your kind consideration for details.

Regarding specifications, I will urgently finalize and let you know, so please kindly wait a little while.

Going forward, please produce and send several pieces of item with changed specifications, and after I check it I will order 1000000 pieces for September end delivery.

winjer
winjer- 8年以上前
素晴らしい翻訳有難うございます!
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
ありがとうございました!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 19:02:54に投稿されました
200 pieces of item, the sample of the cloth and silica gel have been successfully delivered today.
So, I am going to distribute the item to customers, and will wait for their feedback.

Regarding the sample of the cloth, I much appreciated that you sewed in advance to make test easier!
I really thank you for your careful courtesy.

As for the specification, I will determine it as soon as possible, so please wait a little more.

Regarding the flow after now, please make and send a few pieces of item with a new specification. After we review them. we will place an order for 1,000,000 pieces with the condition that the due date is the end of September.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
winjer
winjer- 8年以上前
とても伝わる翻訳有難うございます!
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 19:10:23に投稿されました
The product 200pcs, the sample of the fabric and silica gel arrived in safety today.
I will deliver the products to the customer and see their respond immediately.

Regarding the fabric sample, you kindly sewed for easy testing, and I was so impressed!
Thank you very much for great sensitivity.

I will decide the spec and inform you quickly, so please wait for a while.

As for the future flow, please make a few products of changed specs ( a few is fine with me) and send them.
When I confirm that, I will order 1000000 pcs with the delivery schedule of the end of September.
yuya-ec
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 19:27:09に投稿されました
We received 200 of goods, a sample of cloth, and silicagel safely today.
We'll try to distribute a customer about goods, and I'm going to see a reaction.

We appreciate your kindness because of sewing for our test.

About the specification, we are going to contact you immediately.
Please wait a moment now.

About future's flow, could you produce and send us some goods that we changed specifications?
If we confirmation them, I'll order 1000000 items by a due date at the end of September.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。