[Translation from English to Japanese ] Dear Sir Thank you for prompt response, below are our answers. Our payment m...

This requests contains 606 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akkssk94 at 07 Jul 2016 at 15:30 2421 views
Time left: Finished

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 15:34
拝啓

早速のお返事ありがとうございました、弊社回答は下記の通りとなります。
弊社決済方法は簡単です。
生産開始のため40%前払い、BL時に残金をお支払いください。
コンテナ1個分のご注文品の生産に30~40日必要です。
インドで日本語がわかる会社の詳細はこちらです。
日本の企業の代理で商品の品質検査を行っている検査機関お曜日代理購入機関です。

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

弊社輸出企業はxxx Art & Craftです。

弊社価格リストをいくつか添付いたしますのでご査収ください。
弊社ベスト価格はウェブカタログからお選びください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 15:40
拝啓
早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。
当社の支払い方法は簡単なものです。
生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。
1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。
こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。
商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。
http://www.
00-00000000
office@×××.com
××× 氏
当社の輸入業者は××× Art & Craftです。
添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただkますようお願いいたします。
当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 15:38
お客様

迅速な返信、どうもありがとうございます。以下、弊社からの回答をお送りいたします。
弊社の支払い方法は簡単です。
代金の40%を製品の製造に先立ち前払いとし、残りは出荷時にお願いいたします。
コンテナの注文を製造するのに対し、30日~40日を要します。
日本語を理解できる会社がインドにあり、日本の会社の代わりに、商品の品質確認を行う検査代理店として商品の確認を行っています。

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

弊社の輸出業者は xxx Art & Craft 社です。

少量ですが添付の弊社の商品価格リストをご参照くださいませ。弊社のウェブ・カタログからお気に入りの商品をお選びください。最安値で提供させて頂きます。
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
akkssk94 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 15:39
迅速なお返事ありがとうございました。以下が弊社の返事です。
弊社の支払い方法は、簡単です。
製作開始に先立ち40%を支払い、その後、残りをB/Lにより支払います。
コンテナ1台の注文には30から40日かかります。
これがインドにおける日本語を話す会社の詳細です。製品の品質検査
のため日本企業の代理として品質検査と購入代理を行っています。

http://www.
00-00000000
office@xxx.com
Mr.xxx

弊輸出会社はxxxアート&クラフトです。

ご検討のため添付の弊社の数種の価格をご参照ください。
最善の価格を弊社のウェブカタログからお選びください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 15:41
ご担当者様

迅速なご返答ありがとうございます。下記に回答を記します。
弊社の支払方法は簡潔でございます。
生産開始前に前金40%をお支払い頂き、残金をBLの際にお願い致します。
コンテナ注文1つにつき、30-40日要します。
インドにある日本語対応のできる会社の詳細情報もここに記載しておきます。品物の品質を確認するために日本の会社の代理として品質検査、購入代理を行っている会社です、
http://www.
00-00000000
office@×××.com
氏名:×××

輸出会社は ××× Art & Craftでございます。

値段のリストについては添付資料を参照してご一考ください。弊社のウェブカタログからベストな価格をお選びいただけると幸いです。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

海外から日本への輸入に関するビジネスメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime