Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You asked for A at the previous shipment, but A was not included. But B, whi...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leon_0 , hhanyu7 , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jul 2016 at 10:39 1247 views
Time left: Finished

あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。
しかしリクエストしていないBが入っていました。
おそらくAとBを間違えて発送したと思います。
私はまだAを受け取っていません。
Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。
確認をお願い致します。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2016 at 10:45
You asked for A at the previous shipment, but A was not included.
But B, which was not asked, was included.
I assumed that B was mistakenly shipped for A.
I have not received A yet.
I have already received B, and do you still have A?
Please confirm this.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2016 at 10:44
You requested A at last delivery, but A was not included.
But, B was included, which was not requested.
I guess you probably made mistake A and B, and sent the incorrect one.
I have not received A yet.
As I have received B already, isn't A left in your side?
Please confirm.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2016 at 10:44
You asked A but A was not present last time.
But it contains B which not been requested.
Perhaps I think that ships the wrong A and B.
I still have not received A.
Since B has already received, is A not remained in there.
Please confirm.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2016 at 10:43
Although I had requested A in the previous shipment, A was not contained.
Instead, B was contained, which I never requested.
I guess you shipped B instead A by mistake.
I have not received A yet.
As I have B already, can you check if there is A remained in your place?
Please check it.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime