翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/07/06 22:20:22

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

また、私は一人のpacking staffから良くない話を聞いた。
彼女は梱包作業をする前に出荷完了処理をしていた。
彼女の梱包は遅く、数日を必要とすることが多かった。
数日後、彼女はedit shippingで追跡番号を入力していた。

私は仕事が遅いstaffにpacking以外の仕事を与えることにした。
これにより、packingの前に出荷完了処理がなされることはなくなるだろう。

英語

Also, one of the packing staffs filled me in with bad news.
She had processed shipping completion prior to packing work.
She was slow at packing and there were many times when it took over a few days for her to do so.
Then she would input a tracking number through edit shipping a few days later.

I have decided to assign staffs whose work progress is slow different tasks other than packing.
For doing so, I expect no more shipping completion process to be done prior to packing.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません