[Translation from English to Japanese ] I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery li...

This requests contains 392 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , nicole6116 , dale ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazyanai at 06 Jul 2016 at 09:11 2282 views
Time left: Finished


I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2016 at 09:16
バッテリーの蓋についてのご返答が非常に遅くなってしまい、お詫び申し上げます。お客様の地元の販売店に連絡を取り、スペアの在庫があるかどうか確認を取ろうとしていました。残念ながら在庫が無く、こちら米国から交換用の蓋をお送りすることになりそうです。蓋をお送りする宛先の住所を教えてくださいますか?送料がいくらになるか見積ることができます。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2016 at 09:19
バッテリーの蓋の件でお返事が大変遅くなり申し訳ございません。
当社の近くに所在する当社の卸売り業者に予備を持っているかどうか確認しておりました。
あいにく蓋の代替品を手に入れる唯一の方法はここアメリカの当社より出荷する方法しかございません。
蓋をお送りするあて先はどちらでしょうか?
出荷費用がいくらかかるかお見積りをお送りいたします。
★★★★★ 5.0/1
nicole6116
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2016 at 09:23
お問い合わせいただいている電池ケースの蓋について、長くお待たせして申し訳ありません。お近くの代理店に問い合わせて、予備がないか確認しておりましたが、あいにくここアメリカから送るよりほかに、手だてがないようです。どちらのご住所にお送りしたらよろしいでしょうか? 送料がいくらぐらいになるかお知らせいたします。
★★★★★ 5.0/1
dale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2016 at 09:23
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime