Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Jul 2016 at 09:23

dale
dale 52
English


I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.

Japanese

この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 07 Jul 2016 at 23:52

original
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

corrected
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

ship=発送する、で船便とは限らないと思います

Add Comment
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 08 Jul 2016 at 13:39

original
この度は電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

corrected
この度は電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。その地域の流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。

Add Comment