Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Jul 2016 at 09:23
I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。
Reviews ( 2 )
original
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。
corrected
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。
ship=発送する、で船便とは限らないと思います
original
この度は充電の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。
corrected
この度は電池の蓋について大変お待たせして申し訳ございません。その地域の流通業者にスペアがあるか連絡を取っておりました。しかしながらアメリカから船便で代替品を送ってもらうしか方法がありません。商品を船便で送りますので住所を教えて下さい。どのくらいの送料か見積りをお出しします。