Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Were you already told that this cargo cannot be released from the customs? O...

This requests contains 151 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by marietagram24 at 05 Jul 2016 at 17:20 3950 views
Time left: Finished

この貨物はリリースできないと税関から既にいわれているのですか?
もしくはお客様からのリクエストですか?
必要であればあなたのお客様からこちらのお客様に詳しく説明して頂けますか。

日本でも同様のケースはデータ訂正として揚げ地側で修正しております。
必ずしも積み地側で修正しなければならないという手順はありません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 17:24
Were you already told that this cargo cannot be released from the customs?
Or, is it the request from the customer?
Can you please let your customer explain to my customer in detail, if it is necessary?

We fix it as data correction in landing side in Japan as well in similar cases.
It is not necessarily mandatory that boarding side has to modify it in the processes.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 17:27
Were you told by the customs that this freight cannot be released?
Or is it a request from your customer?
If necessary, could you have your customers explain to our customers in detail?

In Japan as well, similar cases are corrected as data correction at the landed place.
It is not necessary in the procedure to correct at the departing site.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 17:29
Have you already been told that it could not be released by custom?
Otherwise it is request from client?
If necessary, please give explain to this client from your client?

We modify it as date correction for same case in Japan at unloading place side.
We don't have procedure which it is always required to modify it at loading place side.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime