Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。 以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。 再び破損してしまったため、お取り寄...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mokomokoによる依頼 2016/07/04 10:58:39 閲覧 1413回
残り時間: 終了

こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。
以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。

再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。
予備も含めて必要個数は以下の通りです。

・A用の○○(x5)
・B用の○○(x5)

お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。
お手透きにお返事をお待ちしております。
毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 11:02:51に投稿されました
Hello. I am ○○ in Japan. I appreciate your continuous support.
Regarding ○○ (item number) which I asked you to make back order for A, I would like to send a message to you.

As it got broken again, please make a back order for it.
The necessary quantity, including the spares, is below.

- ○○(x5) for A.
- ○○(x5) for B.

If you can make back order, please send them together with other items I bought.
I am looking forward to your reply when you have time.
I am sorry for bothering you every time, but I appreciate your support.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 11:02:25に投稿されました
Good day. I hope you are well. I am xx in Japan.
Regarding xx (item number ) that you obtained for me before,

as I broke it again, would you obtain it for me again?
I need the following number including extra.

xx for A(x5)
xx for B(x5)

If you can obtain them, may I ask you to send them with other items?
I am looking forward to hearing from you.
I hate to give you much work each time, but I appreciate your cooperation.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 11:04:22に投稿されました
Good day. Thank you very much for your cooperation. I'm ○ in Japan.
I would like to ask you about the item number ○○ for A which you got for me.
I would like you to send up for because it was broken again.
The necessary pieces including extra is as below.
- ○○ for A (5 pieces)
-○○ for B (5 pieces)

If you can send up for me, I would like you to send me other products together.
I would like to wait for your reply when you are convenient.
I'm sorry for taking your time, but your cooperation would be really appreciated.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/04 11:02:34に投稿されました
Hi
this is OO from Japan thank you for dealing with us.
Regarding the OO for A that I ordered last time.

It got broken again so I'd like to order again.
For extra I need units below.

For A OO(x5)
For B OO(x5)

If possible please send them with other items.
I look forward from your reply.
Thank you for your cooperation every time and sorry for bothering.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。