Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.IBMと試験、及び、世界展開について協議しました 昨日、IBMの酒井取締役財務部長と小沢部長が私のオフィスに来て、今回の試験について協議しました。酒...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teddym さん ka28310 さん atsuko-s さん chloe2ne1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2016/07/01 13:59:41 閲覧 1716回
残り時間: 終了

2.IBMと試験、及び、世界展開について協議しました

昨日、IBMの酒井取締役財務部長と小沢部長が私のオフィスに来て、今回の試験について協議しました。酒井さんは、IBM全体の財務に関する責任者であり、私の後輩です。今回の試験とIBMへのERPの世界展開の最終責任者でもあります。酒井さんは、9月にERPの評価をするために、新しい体制の下で試験を予定通りに進めてほしいと言いました。私からは、新体制の下でNECが熱心に取り組んでいることを説明し、酒井さんは大変感謝していました。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:13:14に投稿されました
2 discussed exam, and global marketing with IBM

Yesterday, Mr Sakai director and account manager and Mr Ozawa manager came to my office and discussed the exam this time. Mr Sakai is in charge of whole IBM accountant and he is my junior coworker. He is in charge of the exam this time and IBM's world marketing for ERP. Mr Sakai told me to proceed the exam under new system to evaluate ERP in September. From me, I explained NEC does work very hard in new system and he was really appreciated.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:13:24に投稿されました
2. I discussed the test and global launch with IBM.

Yesterday, the financial director and board member, Mr. Sakai and the department manager Mr. Ozawa came to my office, and we discussed the test this time. Mr. Sakai is responsible for the whole financial matters in IBM, and he is my junior fellow. And also he has the final responsibility for the test this time and global launch of ERP to IBM. Mr. Sakai told to me that he wanted us to perform the test as originally planned under a new organization in order for them to evaluate ERP in September. And, from my side, I explained that NEC is working aggressively on the project under the new organization. Mr. Sakai was so glad to hear that, and appreciated it.

また、私から、ERPはクラウド・サービスであり、その優れている点と制約がある点を説明しました。彼は、この点ついても大変良く理解してくれました。
GEに次いで、IBMの世界展開が成功するようにしたいと思います。
GEに次いで、IBMの世界展開が実現するようにしたいと思います。


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:10:17に投稿されました
And, I explained that ERP is crowd service and the good point and the restictions point. He understood well about this.
After GE, I would like to make IBM world development achieve.
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
申し訳ありません。最後の文が同じ内容と勘違いしましたので訳が抜けていました。After GE, I would like to make IBM world development come true.でお願いいたします。
yamakawa1
yamakawa1- 8年以上前
ありがとうございます。
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:11:00に投稿されました
Besides, I explained that ERP is a cloud service and its strengths and weakness. He really understood about even them.
Next to GE, I want to make overseas expansion of IBM succeed.
Next to GE, I want to make overseas expansion of IBM come true.

クライアント

備考

人物は、全て男性です。
簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。