Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marietagram24による依頼 2016/06/29 10:54:16 閲覧 1569回
残り時間: 終了

つまりは名前の記載は会社のポリシーとして必須だけれど、住所は必須ではないため住所を記載しなければならないというインストラクションを出すべきであるということですよね。

私達の意見としては、上記をふまえると、住所だけの要求であるのに、改めてインストラクションをだす必要があるのか、ということです。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 11:07:39に投稿されました
In short, name record is necessary as company's policy, but address is not required so we must add the instruction that address must be recorded.
Based on the below written, our opinion is that while address is the only necessary, we should consider whether making a new instruction is necessary or not.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 10:57:36に投稿されました
That is, the description of the name is necessary as company policy, but the address is not. So, we should announce such instruction, shouldn't we?

Our opinion is, whether we need to announce a new instruction in spite that the request is only for the address.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 11:03:48に投稿されました
Namely, the descrption of name is mandatory for the compay policy, but the address is not. So, we should show the instruction to have to write the address. Am I right?
Our opinion is that we really need to show the instruction because it is only the requirement for address based on the above.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 11:05:19に投稿されました
The company policy provides that name must be written but it is not mandatory to write in the address. So, you mean that we should release an instruction to request to write the address in, correct?

In our opinion, we are wondering if a new instruction should be released even though there is only one request about the address.

恥ずかしながら現在この要求について知っているスタッフがいないためもしご存知でしたら
なぜ2001年からA社からこの要求があるのに実際に今までなぜとりあげられなかったのかもし知っていたら教えて頂きたいです。

A社のために改めてインストラクションを出すべきか、それとも住所記載であることを会社のポリシーとして記載するべきかあなたの意見をきかせてください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 11:01:18に投稿されました
I'm sorry to say, but we have no staff to know this requirement now.
If you know of that, would you please tell me why A has asked since 2001 but the requirement has not been covered?
Please tell me your opinion whether we should show the instruction for A again, or write the description of address as the company policy.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 11:00:51に投稿されました
I am ashamed about this, but as there are currently no staff members who know about this request, can you please tell me why we have not actually taken up this request from company A since 2001, if you know.

Please let me know your thoughts whether we should make a new announcement of the instruction for company A, or whether we should describe that this is about recording of the address as company policy.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 11:00:48に投稿されました
I am ashamed to ask this, but please let me know why this request from A-Company since 2001 has not been granted until now if you may know. Currently, there is no staff who knows about this request.

I would like to know your opinion if new instruction must be released for A-company or we should state that the address must be written in as our company policy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。