[Translation from Japanese to French ] しかし、私のクレジットカード会社は貴方の返金処理をまだ完了していないようだ。 ですから、私の口座に返金された結果を確認してから、300€をお支払したい。 ...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( provost-isabelle , pandatraduction ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by cooper2530 at 28 Jun 2016 at 19:29 3016 views
Time left: Finished

しかし、私のクレジットカード会社は貴方の返金処理をまだ完了していないようだ。
ですから、私の口座に返金された結果を確認してから、300€をお支払したい。
おそらく3〜5日後にはクレジット会社の事務処理も終わる思うので、数日待ってもらっていいですか?

provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 28 Jun 2016 at 21:22
Par contre, il semble que l'entreprise de ma carte de crédit n'aie pas complété la procédure de votre remboursement.
C'est pourquoi j'aimerais payé les 300 euros après avoir pu vérifié l'arrivée du remboursement sur mon compte.
La procédure administrative de l'entreprise de carte de crédit devrait prendre 3 à 5 jours, pourriez-vous attendre quelques jours ?
cooper2530 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 28 Jun 2016 at 20:22
Cependant, il semble que l'établissement de ma carte de crédit n'ait pas encore traité votre remboursement.
Par conséquent, je voudrais procéder au paiment des 300 euros une fois avoir vérifié le remboursement sur mon compte en banque.
Je pense qu'il va falloir encore 3 à 5 jours à l'établissement pour finir de traiter le remboursement, puis-je vous demander d'attendre encore quelques jours s'il vous plait?

Client

Additional info

取引先から返金を完了したと連絡があったが、クレジット会社の処理が間に合わず、その確認が取れないので、それまで待ってほしい。と伝えます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime