[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 イタリアの税金は、そんなに高いのですね… こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん atsuko-s さん transcontinents さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

routeによる依頼 2016/06/27 13:16:15 閲覧 1928回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
イタリアの税金は、そんなに高いのですね…
こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。
もしよろしければ、~


この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!
今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。
*決済方法は、paypalを使いますので安心です。

Thank you for contacting me.
I did not know tax in Italy is so expensive...
I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.

If you would like,~


Thank you very much for your order!!

If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address ※address※, I can sell them without the commissions(10% of the item price).
*The payment is via paypal, so it is safe.




また、税関への商品価格も少なく申告しお客様に少しでも安く購入して頂けるように配慮致します。
ebayに出品していない商品でも欲しい日本の商品などがありましたらお気軽にご連絡ください。


*ebayを通さずに、ご注文頂ける場合は必ず私のメールアドレスにご連絡ください。
コンタクトセラーにご連絡された場合は、ebayの規約に反することになってしまいます。

出品されている商品を希望する場合は、アイテムナンバーを教えて頂けるとスムーズです。
どうぞよろしくお願い致します。

Also, I will make arrangement to declare low price at the customs so the customers can buy at as reasonable price as possible. If there is any Japanese item you are looking for, even if it's not listed on eBay please feel free to contact me.

*Please make sure to contact my email address when ordering without going through eBay.
If you send message to the Contact Seller, you will violate eBay regulation.

If you'd like to buy listed item, please let me know the item number so things can go smoothly.
Thank you in advance.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

3行目の「もしよろしければ、~」は、
~の後に文章を続けられるようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。