Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry to bother you again. I was mistaken. As you prefer a refund, not ...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by route at 23 Jun 2016 at 02:37 1908 views
Time left: Finished

度々申し訳ございません。
私が勘違いしておりました。
交換ではなく返金をご希望ということなので返送は不要です。
お客様から頂いた商品代金を返金することでご納得いただけるのであればすぐにでも返金させて頂きます。
そのほうがお客様への負担も少ないと思うのですがいかがでしょうか?
ご返信をお待ちしております。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 02:44
I’m sorry to bother you again.
I was mistaken.
As you prefer a refund, not an exchange, you don’t need to return it.
If you agree with refunding the product price you paid, I will issue it right away.
This will be better for you, I think. Please let me know.
I look forward to hearing from you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 02:43
I am very sorry for bothering you frequently.
I have been confused.
You do not need to return the item back because you want me to issue a refund, not to replace the item.
If you would be satisfied with the refund for the amount of money for the price of the item which you paid, then I will issue a refund right away.
I believe it would be more convenient for you. What do you think about it?
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 02:49
I am sorry to trouble you often.
I misunderstood it.
Because you want the refund, not the exchange, it is unnecessary to return it.
If you can agree with the refunding the product price you paid, I will refund it even immediately.
I thinks that the cost on you is lower then, how about it?
I wait for your reply.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime