Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Regarding the documents of import food additive, I sum up all documents we ne...

This requests contains 559 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jun 2016 at 16:40 1737 views
Time left: Finished

Regarding the documents of import food additive, I sum up all documents we need:



-Documents was declared by you at airport during checking in at airport (you came Viet Nam on 18th June to take food additive)



-Certificate of compliance with food safety for these food additive

- Analysis results from factory for these food additive

-Analysis results from authority of Japan when they inspected these food additive.



By the way, please see adjusted processing flow chart in attached file



Many thanks for your support and look forward to receiving your advice


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2016 at 16:47
輸入される食品添加物の資料に関して、必要なものを以下にまとめました:

- 資料は空港で通関の申告の際にあなたが利用しました。(6月18日にあなたは食品添加物を取りにベトナムにお越しになりました。)

- それら食品添加物が安全基準に適合していることの証明書

- それらの食品添加物についての工場での分析結果

- それらの食品添加物が日本の関係機関で検査を受けたときの分析結果

ところで、添付ファイルに示した調整後の加工フローチャートをご確認いただけますか。

御社のご協力に感謝いたしますとともに、さらなる助言をお待ち申し上げております。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2016 at 16:46
輸入食品添加物に関して私達が必要な書類すべてをまとめました。
-書類は空港の検査の際にそちらでご提出されたものとなります。
(6月18日にベトナムに来られた際に持ち替えられた食品添加物です)
-食品添加物に対する食品の安全性の証明書
-食品添加物に関する工場での分析結果
-食品添加物を検査した時の日本当局による分析結果
それから添付したファイルに記載されている調整された加工に関するフローチャートをご参照ください。
サポートをいただき誠にありがとうございます。そしてアドバイスをいただけると幸いです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2016 at 16:48
輸入の添加物の書類に関し、必要な全書類をまとめます。
空港でのチェックインにおいて貴方が書類を申告します(添加物を入手するため18日にベトナムへいらっしゃいましたね)。
これらの添加物の食品安全のコンプライアンスに関する証明
これらの添加物の工場からの分析結果
これらの添加物の検査における日本の承認からの分析結果
ところで添付ファイルの調整された加工フローチャートをご覧ください。
サポートに感謝します。進言をもお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime