Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ ご報告 ...

This requests contains 1822 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , korong3788 , sooya , chloe2ne1 , akaiko700402 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jun 2016 at 13:03 4168 views
Time left: Finished

10月6日熊本公演 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 会場・日時変更のお知らせ

ご報告

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:33
10월 6일 쿠마모토공연 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~회장, 일정 변경 사항 공지

항상 KUMI KODA를 응원해 주셔서 진심으로 감사드립니다.
nakagawasyota likes this translation
sooya
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:38
10월6일 구마모토 공연 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 공연장, 일시 변경 안내

알림

항상 코다쿠미를 응원해주셔서 감사합니다.
akaiko700402
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:37
10월 6일 구마모토 공연 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~공연장・일시 변경의 소식
보고
언제나 KUMI KODA를 응원해주셔서 진심으로 감사드립니다.

予定しておりました、
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10月6日(木) 熊本市民会館 公演ですが、
熊本地震の影響により会場が破損し、10月6日(木)までの修復は間に合わない
との判断が出ましたので、会場・日程の変更をさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、ご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げると共に、
熊本地震により被災をされた皆さまに心よりお見舞いを申し上げます。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:12
예정되어 있었던
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10월 6일 (목) 쿠마모토 시민 회관 공연이
쿠마모토 지진의 영향으로 인하여 회장이 파손되어서 10월 6일 (목)까지 복원되지 않을 것이라는 판단이 나왔기에 회장과 일정을 변경하도록 하겠습니다.

공연을 고대하고 계시던 여러분께는 폐를 끼치게 되어 마음 깊이 사과드리는 마음과 함께,
쿠마모토 지진에 의해 재해를 입으신 여러분께 마음 깊이 안녕을 기원하는 바입니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:53
예정되어 있었던
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10월 6일(목) 쿠마모토 시민 회관 공연입니다만
쿠마모토 지진의 영향으로 회장이 파손되어 10월 6일(목)까지의 복원은 불가능하다는 판단이 내려졌으므로 회장・일정을 변경합니다.

공연을 기대해주신 여러분께는 폐를 끼칠 것을 깊히 사과함과 동시에
쿠마모토 지진으로 인해 재해를 입으신 여러분께 진심으로 위로의 말씀을 전해 드립니다.

<振替公演> 10月27日(木) 会場:熊本県立劇場 演劇ホール
開場 18:00 / 開演 19:00

振替公演をご希望の方
払い戻しの手続きを行う必要はございません。
上記日程・会場に変更となったチケットを郵送させていただきます。

払い戻しをご希望の方
6月30日(木)までに以下の手続きを行っていただけますようお願い致します。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:32
<대체 공연> 10월 27일 (목) 회장 : 쿠마모토현립극장 연극홀
개장 : 18:00 공연시작 : 19:00

대체 공연 관람을 희망하시는 분
환불 절차를 밟으실 필요는 없습니다.
상기의 일정, 회장으로 변경되 티켓을 우송으로 보내 드리겠습니다.

환불을 희망하시는 분
6월 30일 (목)까지 이하의 절차를 밟아주시길 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
akaiko700402
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:21
<대체 공연 > 10월 27일 (목) 회장: 구마모토현립 극장 연극 홀
개장18:00 /개막19:00
대체 공연을 희망하시는 분은
환불수속 하지 않으셔도 됩니다
상기 일정・공연장으로 변경이 된 티켓을 우송하겠습니다.
환불을 희망하시는 분
6월 30일 (목)까지 이하의 수속을 부탁드립니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:55
<대체 공연> 10월 27일(목) 회장:쿠마모토 현립 극장 연극 홀
개장 18:00 / 공연 시작 19:00

대체 공연을 희망하시는 분
환불 수속을 하실 필요는 없습니다.
상기 일정・회장으로 변경한 티켓을 우편으로 보내드리겠습니다.

환불을 희망하시는 분
6월 30일(목)까지 이하의 수속을 행하시도록 부탁 드리겠습니다.

<倖田組・playroomでご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:17
<KUMI KODA・Playroom에서 구입하신 분>
환불 기간내에 입금하실때 점포에서 건내드렸던 [대금지불명세서]를 지참하시고 입금해주신 로손 혹은 미니스톱 점포에 설치되어 있는 Loppi를 통해 환불 절차를 밟아주세요.
만약 입금해주신 점포까지 방문하기 어려우신 분에 한에서 가장 가까운 점포에서 환불 대응 하도록 하겠습니다.

로손 티켓 환불 방법이 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
nakagawasyota likes this translation
akaiko700402
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:24
<고다조・playroom로 구입하신 분
환불 기간내에, 입금시,점포에서 건네준 「대금 지불 증명서」를 가지고 계시면, 입금해 주신 로손, 또는 미니 스톱 점포 설치의 Loppi로부터 환불의 수속을 해주십시오
만약 입금해 주신 점포에 내점이 곤란한 경우만, 가까운 점포에서도 환불해드리겠습니다.
로손 티켓 환불 방법은 이쪽→http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:58
<코다 쿠미(팬클럽)・playroom에서 구입하신 분>
환불 기간내에 입금 수속 시 점포에서 제시한 수중의 '대금 지불 증명서'를 가지고 입금하신 로손 또는 미니 스탑 점포에 설치된 Loppi에서 환불 수속을 밟으세요.
만약 입금하신 점포에의 방문이 곤란하신 경우에만 가장 가까운 점포에서도 환불을 대응해 드리겠습니다.

로손 티켓 환불 방법은 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、
各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。
※被災状況により、やむ負えない事情で紛失及び返金手続きが困難な方は
以下までご連絡お願い致します。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:23
★주의★
지불해주신 각종 수수료도 환불해 드리겠습니다. (일부 수수료 제외.)
환불시에는 [대금지불증명서]와 함께 발권한, [각종수수료권]이 필요합니다.
[각종수수료권]을 분실 혹은 파기해 버리신 경우에는
각종 수수료를 환불해 드릴수 없는 점 사전에 양해를 구하는 바입니다.
※[대금지불증명서]를 분실, 파기하신 경우에도 티켓 대금을 환불해 드릴 수 없습니다.
※재해 상황에 의해서 어쩔 수 없는 사정으로 분실 혹은 반금 절차가 어려우신 분은 아래로 연락 주시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:26
★주의 ★
지불하신 각종 수수료도 환불해 드립니다. (일부 수수료 제외)
환불 시에는 '대금 지불 증명서'와 함께 발권된 '각종 수수료권'이 필요합니다.
'각종 수수료권'이 분실 또는 파기된 경우에는
각종 수수료의 환불이 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※ '대금 지불 증명서'가 분실, 파괴된 경우에도 마찬가지로 티켓 대금의 환불이 불가능합니다.
※ 재해 상황에 따른 부득이한 사정으로 분실 및 환불 수속이 어려운 분은
아래로 연락해 주시기 바랍니다.


キョードー西日本:092-714-0159(平日10:00~19:00/土10:00~17:00/日祝休み)

< オフィシャルHP・LINE先行でご購入の方>
払い戻し期間内に、ご入金手続きの際に、店舗でお渡ししたお手元の「代金支払証明書」をお持ちの上、ご入金いただいたローソン、またはミニストップ店舗設置のLoppiから払い戻しのお手続きください。
もしご入金いただいた店舗にご来店が困難な場合のみ、最寄の店舗でも払い戻し対応いたします。

korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:29
쿄-도-니시니혼(쿄-도-서일본) : 092-714-0159 (평일 10:00~19:00 / 토 10:00~17:00 / 일요일, 공휴일은 휴일. )

<오피셜 HP・LINE 선 구매 하신 분>
환불 기간내에 입금 절차를 하실때 점포에서 건내드린 [대금지불증명서]를 지참하시고 입금 해주신 로손 혹은 미니스톱 점포에 설치되어있는 Loppi에서 환불 절차를 밟으시길 바랍니다.
만약 입금 해주신 점포까지 방문이 곤란하신 분에 한에, 가장 가까운 점포에서 환불 대응을 하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:59
쿄도 니시니혼:092-714-0159(평일10:00~19:00/토10:00~17:00/일요일, 공휴일은 쉼)

<공식 HP・LINE선행으로 구입하신 분>
환불 기간 내에 입금 수속 시 점포에서 건네어 드린 수중의 '대금 지불 증명서'를 가지고 입금하신 로손 또는 미니 스탑 점포에 설치된 Loppi에서 환불 수속을 밟으세요.
만약 입금하신 점포에의 방문이 곤란하신 경우에만 가장 가까운 점포에서도 환불을 대응해 드리겠습니다.

ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、
予めご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:28
로손 티켓 환불 방법은 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★주의★
지불하신 각종 수수료도 환불해 드립니다. (일부 수수료 제외)
환불 시에는 '대금 지불 증명서'와 함께 발권된 '각종 수수료권'이 필요합니다.
'각종 수수료권'이 분실 또는 파기된 경우에는 각종 수수료의 환불이 불가능하므로
미리 양해 바랍니다.
korong3788
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:36
로손 티켓 환불방법은 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★주의★
지불해주신 각종 수수료도 환불해 드리겠습니다. (일부 수수료 제외.)
환불시에는 [대금지불증명서]와 함께 발권한, [각종수수료권]이 필요합니다.
[각종수수료권]을 분실 혹은 파기해 버리신 경우에는 각종 수수료를 환불해 드릴수 없는 점
사전에 양해를 구하는 바입니다.
nakagawasyota likes this translation

※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>
当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:34
※ '대금 지불 증명서'이 분실 및 파괴된 경우도 마찬가지로 티켓 대금의 환불이 불가능합니다.

환불 절차에 관한 문의 : 0570-000-777 (10:00~20:00)

<로손 티켓 Lencore 카드 회원·프리리퀘스트 선행으로 구입하신 분>
당첨 된 티켓은 WEB에서 신용 카드로 결제를 받고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
sooya
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:00
※「대금 지불 증명서」의 분실, 파손의 경우에도 동일하게 티켓 대금의 환불이 불가합니다.

환불 절차에 관한 문의 : 0570-000-777(10:00~20:00)

<로손 티켓 Lencore 카드 회원, 프리리퀘스트 선행으로 구입하신 분>
추첨된 티켓은 WEB에서 신용카드 결제 되어 있습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:01
※'대금 지불 증명서'의 분실, 파기의 경우도 똑같이 티켓 대금의 환불은 어렵습니다.

환불 수속에 관한 문의:0570-000-777(10:00~20:00)

<로손 티켓 Lencore카드 회원・프리리퀘스트 선행에서 구입하신 분>
당선된 티켓은 WEB상에서 신용 카드 결제해 드리고 있습니다.

対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へ
お電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。
発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:39
대상자께는 환불 기간 중에 로손 티켓 고객 센터에서 회원 등록되어 있는 연락처로
전화를 드려 환불 희망 여부를 확인합니다. 그 후에, 환불을 희망하시는 분께만 개별적으로 환불 대응을 해드립니다.
발신자 번호는 '0570000777'이므로, 착신이 있을 시 이에 응답하시거나, 사정이 허락되는 시간에 연락 주시길 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
akaiko700402
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:31
해당되시는 분에게는 , 환불 기간중, 로손 티켓 고객 센터에서 회원 등록되어 있는 연락처로
전화드려, 환불의 희망 유무를 확인 하겠습니다. 게다가 환불희망하시는 분은 개별적으로 환불대응 하겠습니다.
발신자 번호는, 「0570000777」이니 착신이 뜨면 전화가능한지,적당한 시간에 연락드리도록 하겠습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 14:03
대상의 분께는 환불 기간 중에 로손 티켓 고객 센터로부터 회원 등록되어 있는 연락처로 전화해서 환불의 희망 유무를 확인하겠습니다. 그리고 환불 희망하신 분께만 개별적으로 환불 대응을 하겠습니다.
발신자 번호는 '0570000777'이므로 착신이 있으면 응답해 주시거나 형편이 좋으실 시간에 연락해 주시기 바랍니다.

なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:43
또한, 환불 기간 내에 로손 티켓과 연락이 닿지 않은 고객님은 대체 공연 티켓을 준비해 드리며, 환불은 접수하지 않으므로 양해 바랍니다.

환불 절차에 관한 문의 : 0570-000-777 (10:00~20:00)
nakagawasyota likes this translation
sooya
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 20 Jun 2016 at 13:52
또한, 환불기간 안에 로손 티켓으로부터 연락이 되지 않았던 고객님은 대체공연의 티켓을 준비해 드리며, 환불 접수는 받지 않으므로 양해부탁드립니다.

환불 절차에 관한 문의 : 0570-000-777(10:00~20:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime