[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late response as I was away from home. As written in the...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by akawine at 19 Jun 2016 at 21:14 9178 views
Time left: Finished

外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。

商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。
追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。
どちらにしましょうか?

どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。
よろしくお願いいたします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 21:45
I'm sorry for my late response as I was away from home.

As written in the product page, you will have to pay additional xx dollars to have the item sent with a tracking number. I thought you would like to do so and that's why I sent you an invoice. If you would like to proceed with it, please make a payment.
If you prefer a shipment without a tracking number, there will be no additional fee.
Please let me know how you would to proceed with it.

The delivery time will be the same for both cases.
Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 21:19
I am sorry for my late reply, as I have been outing.

As the item page indicates, you need to make payment additional XX dollars to choose the delivery with a tracking number. I thought you might need the tracking number, I sent you an invoice. If you prefer the delivery with the tracking number, please arrange the payment.
If the delivery without the tracking number still works, there is no additional charge.
Which do you prefer?

In either way, I will send the item by air. It takes the same number of days for the item to be delivered no matter which of delivery you choose.
Thank you for your cooperation.
akawine likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 21:46
Sorry for my late reply, I was out.

As written on the item page, additional $xx is needed to ship with tracking number. I thought you would request adding tracking number, so I sent an invoice. Please make payment if you request shipment with tracking number.
If you don't need tracking number, there is no additional cost.
Which should I arrange?

I will send it by airmail either way. Days needed for delivery is same.
Thank you in advance.

Client

Additional info

ebay出品者です。購入してくれたお客様へのメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime