Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late response as I was away from home. As written in the...
Original Texts
外出していたため、お返事が遅くなりすみませんでした。
商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。
追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。
どちらにしましょうか?
どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。
よろしくお願いいたします。
商品ページに記載しております通り、追跡番号付きの発送にするには、追加でXXドル必要です。追跡番号がご希望かと思いましたので、インボイスをお送りしました。追跡番号付き発送方法をご希望でしたらお支払いをお願いします。
追跡番号なしでよければ、追加料金はかかりません。
どちらにしましょうか?
どちらも航空便で発送します。到着までにかかる日数は同じです。
よろしくお願いいたします。
Translated by
shimauma
I'm sorry for my late response as I was away from home.
As written in the product page, you will have to pay additional xx dollars to have the item sent with a tracking number. I thought you would like to do so and that's why I sent you an invoice. If you would like to proceed with it, please make a payment.
If you prefer a shipment without a tracking number, there will be no additional fee.
Please let me know how you would to proceed with it.
The delivery time will be the same for both cases.
Thank you.
As written in the product page, you will have to pay additional xx dollars to have the item sent with a tracking number. I thought you would like to do so and that's why I sent you an invoice. If you would like to proceed with it, please make a payment.
If you prefer a shipment without a tracking number, there will be no additional fee.
Please let me know how you would to proceed with it.
The delivery time will be the same for both cases.
Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 210letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.9
- Translation Time
- 31 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...