Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear customer. Thank you for your inquiry. I apologize that the delivery ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Jun 2016 at 21:32 2590 views
Time left: Finished

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:38
Dear customer.

Thank you for your inquiry.
I apologize that the delivery of the item you purchased is delayed.

Currently, we are trying to find out the reason that the item has not been delivered to you, but probably it would be due to the loss during the delivery, or some trouble such as wrong shipment.
As the due date for the delivery defined in Amazon has passed, we will issue a full refund right away.

After now on, please do not accept the item if it is delivered to you.
Then, the item will be automatically sent back to Japan.
We are deeply sorry for having caused you a lot of trouble.
We sincerely apologize for that.
naokikageyama likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:40
To Our Customers:
Thank you for your inquiry.
We apologize for the inconvenience which has delayed the delivery of the products you have purchased.

While we are investigating why some of them have not yet been delivered, we believe this must have resulted from the trouble related to either loss or wrong shipment.
We will refund you soon all the amount of the price as the delivery deadline by Amazon has already expired.

Please do not accept the products after you receive this notice.
Then they will be shipped back to Japan automatically.
We are deeply sorry for the trouble you have had this time.
We sincerely apologize for this.

naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime