[Translation from Japanese to French ] 銀行の振込み先詳細が請求書の下部にあるとお聞きしましたが、私は見つけることができません。 請求書2Pめの最下部に合計金額は確認しましたが、振込み先情報は下...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( champcolore , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by cooper2530 at 17 Jun 2016 at 10:25 3386 views
Time left: Finished

銀行の振込み先詳細が請求書の下部にあるとお聞きしましたが、私は見つけることができません。
請求書2Pめの最下部に合計金額は確認しましたが、振込み先情報は下部のどこに記載していますか?
以前に貴殿から「支払いはpaypalを経由する。」と聞きましたが、貴殿のpaypalアカウントらしきメールアドレスが発見できません。
あるいは、もしかしたら貴方のwebサイトのMon Compteから振込み手続きをするのですか?
初めてなので、お手数をお掛けして申し訳ないのですが詳しくアドバイス下さい。

provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 17 Jun 2016 at 11:15
On m' a dit que les coordonnées bancaires où effectuer le virement se trouvent au bas de la facture mais je n'arrive pas à les trouver.
Sur la deuxième page de la facture, j'ai pu vérifier le montant total tout en bas de la page, mais où se trouvent les coordonnées bancaires pour le virement ?
Auparavant, vous m'avez dit que le paiment se fait par Paypal, mais je ne trouve pas votre compte/adresse mail Paypal.
Ou alors, dois-je effectuer le paiment en utilisant la procédure de la rubrique "Mon Compte" de votre website ?
Comme c'est la première fois, je suis vraiment désolé mais pourriez-vous m'indiquer de manière précise comment faire ?
champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Jun 2016 at 10:48
Malgré votre message que les coordonnés bancaires sont en bas de la facture, je ne peux pas les trouver.
J'ai remarqué la somme en bas du deuxième page de la facture, mais où se trouvent les coordonnés bancaire?
Vous m'avez dit avant, "le paiement est effectué par paypal", mais je ne peux même pas trouver votre adresse du compte de paypal.
Sinon, on doit effectuer le paiement par Mon Compte sur votre site-web?
Comme je ne l'ai jamais fait, veuillez me guider concrètement, s'il vous plaît. Merci.

Client

Additional info

Je suis désolé il y a quelques ruptures, vous trouverez en pièce jointe votre facture définitive, votre commande a été envoyé aujourd’hui, je vous remercie d’effectuer le virement, les coordonnés bancaires sont en bas de la facture.
に対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime