Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. This is me, again! Sorry for sending e-mail many times. I actually wa...

This requests contains 155 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , haruki1988 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yuko3 at 15 Jun 2016 at 14:48 7087 views
Time left: Finished

また私です!何度もメールしてごめんなさい!
ただほんとに少しだけお聞きしたいことがあります。アマチュアオーケストラのメンバーから、東京でパーカッション関連のものを売っているいいお店にがあるか聞かれたのですが、何も知らないので、もしご存知でしたら教えていただけたら助かります。
前もってありがとう。そしてお元気でね!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 14:51
Hello. This is me, again! Sorry for sending e-mail many times.
I actually want to ask you. As a matter of fact, I was asked from a member of an amateur orchestra whether there is a shop selling percussion related goods in Tokyo. But. I have no idea at all. I appreciate if you can tell me something about such shop.
Thank you in advance. Have a good day!
yuko3 likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 14:57
It's me again! sorry for emailing so many times!
I just want to ask couple more things. Armature orchestra member asked me there is a music instrument store selling percussion in Tokyo, but I have no idea so if you know that would you tell me that?
Thanks in advance.
yuko3 likes this translation
teddym
teddym- over 8 years ago
最後にhave a nice day を追加してください
haruki1988
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2016 at 14:58
It's me again! Sorry for bothering you with such many messages.
It's just a little question. I've asked from a member of an amateur orchestra, about place for buying percussion-related goods, but I don't know anything. It is very helpful if you could suggest me any nice place.

Thank you so much beforehand. Have a nice day!
yuko3 likes this translation
haruki1988
haruki1988- over 8 years ago
ごめんなさい、goodsのあとに in Tokyo を追加してください

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime