Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The client contacted us and we are able to ensure the piping length of 100mm....

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , takuk ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by amespi at 14 Jun 2016 at 17:37 1434 views
Time left: Finished

顧客より連絡があり、配管長さは100mm確保できることになりました。
お騒がせしてすみませんでした。

620Sは注文してから日本に届くまでどれくらいかかりますか?
今週中にでも注文させてもらいますが、顧客は八月の上旬までにほしいと言っています。
また、あまりに納期が長い場合は注文しないとも言っています。
必要な書類の処理などにかかる時間も含めたできるだけ正確な納期を教えてほしいです。
ADSを添付しました。また、型番は以下です:

takuk
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 17:48
The client contacted us and we are able to ensure the piping length of 100mm.
Sorry for troubling you.

How long will it take for 620S to get to Japan after making the order?
I will make the order hopefully this week, and the client says that he wants it by early August at the latest.
The client also says that he won't order if the delivery is expected to take too long.
I would like you to inform me the delivery date as precise as possible, including the time it would take for processing necessary documents.
I attached the ADS, and the model number is as follows:
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2016 at 17:41
Our client sent us a message, and now we can keep 100mm for the length of piping.
I am sorry for having caused you trouble.

How long will it take for 620S to be delivered after placing an order?
I am going to place an order this week, but our clients tells us that they want 620S no later than beginning of August.
Also, they would not order if the delivery takes too long.
Please tell me the delivery date, including the period for arranging necessary documents, as exactly as possible.
I attached ADS. Also, the model number is as follow:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime