Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when wil...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 13 Jun 2016 at 10:54 3320 views
Time left: Finished

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2016 at 11:07
また連絡がありません。1)パッドロックが 注文と一緒に来るのか。2)配送はいつなのか。確認お願いします。これはひどいサービスです。評価に反映されるでしょう。連絡をください!!!同梱配送の件も何度か質問しましたが、返答がありません。なぜメッセージに返信しないのですか?また、写真では明らかにパッドロックが表示されています。パッドロックも付いてくることを確証してください。

また、関税を払わなければならないことを考慮すると、配送料が高すぎます。

こんにちは。この商品に興味があります。割引して頂けますか?宜しくお願い致します。ベティーナ


すでに売り切れなら構いません。
Makina67を買いにまず日本へ行きます。
もし私が6月末に東京にいるときにあなたがまだMakina 67の在庫をお持ちでしたら、ご連絡します。

ポラロイドインスタントフィルムを装置して頂くのは大丈夫でしょうか?
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2016 at 11:03
繰り返しになりますが…うまく伝わっていないようです。1) パッドロックが注文されているかどうか、2) いつ発送されるのか、を確認してください。酷いサービスだと思いますよ。残念ですがおたくの評価に反映させてもらいます。どうかきちんと回答してくださいよ。私はすでにいくつか質問しています。 組み合わせた配送について、の件とか…。回答いただいていませんし。
なぜメッセンジャーの方に回答してくれないんですか?
そして、写真の中に明らかにパッドロックは写っています。だからパッドロックは使われています。

あなたの郵送料はとても高いです。そしてわたしは関税も払わなければならないと思っています。

こんにちは。この商品に興味があるのです。お値引きして頂けますか?よろしくお願いします。ベティーナより。

もし売れてしまったのならしようがありません。それでOKです。
私は Makina 67 を購入しに、まずは日本へ行きます。
私が東京に6月末に到着したとき、もしあなたがまだMakina 67をお持ちでしたら、ご連絡させていただきます。

ポラロイドのインスタントフィルムを背面に搭載しても問題ありませんか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2016 at 11:06
またもや連絡なしです。以下の確認をお願いします。
1) 商品は鍵がかかった状態で届くのか
2)出荷はいつなのか。

サービスは最悪です。私のレーティングにも反映されます。至急連絡をください!!! 以下の件に関しても質問はしましたが: 同梱発送についてもですが...回答をいただいていません。
なぜ返答されないのですか?
ああ、写真には南京錠が写っていますね。鍵はかかってくるのですね。

私が関税を負担するのを考慮すると、御社の郵送料はかなり高額です。

こんにちは。こちらの商品に関心があります。割り引いていただけますか。

Bettinaより

もし売り切れたのであれば大丈夫です。
まずは日本に行ってから、Makina 67を購入します。
6月末に私が東京にいる間に在庫が残っていたら、連絡します。

背面にポラロイドのインスタントフィルムを取り付けてもらえますか。


★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2016 at 11:04
再び。。。お返事をいただいていません。
1)南京錠が注文通りに来るのか。2)いつあなたは出荷してくれるのでしょうか?を明確にしてください。
これはひどい対応です。私の評価に反映させます。とにかく連絡をください!まとめて出荷してくれるように何度も質問しましたが・・・お返事をいたぢあていません。
メッセージを送っているのにどうして返事をしてくれないのでyそうか。
それから、写真には南京錠を表示させてあります。南京錠と一緒に送られてくるのかを、明確にしてください。
送料は非常に高額なのと関税を払わないといけないことを考慮してください。

こんにちは。私はこの品物に興味があります。値引きしてくれますか?ご検討よろしくお願いします。
もしすでに販売してしまったのでしたら結構です。
私は初めて日本に行き、Makina 67を買う予定です。
私が6月の下旬に東京に行ったときにまだあなたがMakina 67を持っているようでしたら連絡いたします。
ポラロイドのインスタントフィルムは取り付けていても良いですか?
★★★★☆ 4.0/1
shino0530
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2016 at 11:07
また返信頂けないようですね。以下の確認をお願いします。1) 南京錠は注文時についてくるのか? 2) 配送はいつになるのか?サービスとしてはひどすぎますね、評価に影響するでしょう。とにかく返信を下さい!!!  前に同梱についても何度か質問していますが・・・返信を頂けないままです。
なぜ返信を頂けないのでしょうか?
それと...写真には南京錠が写っていますので、添付されているものと確認させて頂いております。

私もまたお客様へ送料をお支払いすることを考えると、そちらの送料は高すぎます。

この商品に興味があります。お値下げ可能でしょうか?よろしくお願いします(Bettina)

売り切れならそれでOKです。
Makina 67を購入しにとりあえず日本へ行く予定です。
6月末、東京へ行った時に、まだMakina 67 があるようなら連絡します。

ポラロイドインスタントフィルムの後ろに搭載可能ですか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime