Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when wil...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , ka28310 , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 13 Jun 2016 at 10:54 3261 views
Time left: Finished

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

またもや連絡なしです。以下の確認をお願いします。
1) 商品は鍵がかかった状態で届くのか
2)出荷はいつなのか。

サービスは最悪です。私のレーティングにも反映されます。至急連絡をください!!! 以下の件に関しても質問はしましたが: 同梱発送についてもですが...回答をいただいていません。
なぜ返答されないのですか?
ああ、写真には南京錠が写っていますね。鍵はかかってくるのですね。

私が関税を負担するのを考慮すると、御社の郵送料はかなり高額です。

こんにちは。こちらの商品に関心があります。割り引いていただけますか。

Bettinaより

もし売り切れたのであれば大丈夫です。
まずは日本に行ってから、Makina 67を購入します。
6月末に私が東京にいる間に在庫が残っていたら、連絡します。

背面にポラロイドのインスタントフィルムを取り付けてもらえますか。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime