不良品を送付してしまい、大変申し訳ありませんでした。
購入先からは動作確認済みという話だったのですが、、、
いずれにしても、自分で動作確認をしていなかった私に責任があります。
全額返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?
送料がかかるので、商品の返送は不要にしたいと思いますが、
その代わり関税分の返金は免除していただきたいと思います。
よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 21:55
I am very sorry for having sent you a defective item.
I had heard that the seller had confirmed the behavior of the item had been fine.
But, in either way, I myself am responsible for the defect because I had not checked the item by myself.
I would like to issue a full refund. Would you like to accept it?
As the delivery fee is charged, I would like you to keep the item and not to return the item back to me, but can you please allow me not to make a refund for custom duties?
Thank you in advance.
I had heard that the seller had confirmed the behavior of the item had been fine.
But, in either way, I myself am responsible for the defect because I had not checked the item by myself.
I would like to issue a full refund. Would you like to accept it?
As the delivery fee is charged, I would like you to keep the item and not to return the item back to me, but can you please allow me not to make a refund for custom duties?
Thank you in advance.
Rating
51
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 22:01
I am truly sorry for sending you a default product.
I was told by seller that it was inspected..
But if it's not working well, it is my responsibility.
I am willing to refund you the full amount, what do you think?
Returning costs a shipping fee so you don't have to return it, but instead, the I would like to ask you to exclude the custom fee.
Thank you.
I was told by seller that it was inspected..
But if it's not working well, it is my responsibility.
I am willing to refund you the full amount, what do you think?
Returning costs a shipping fee so you don't have to return it, but instead, the I would like to ask you to exclude the custom fee.
Thank you.