Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for having sent you a defective item. I had heard that the...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akira_1203 at 10 Jun 2016 at 21:49 1464 views
Time left: Finished

不良品を送付してしまい、大変申し訳ありませんでした。

購入先からは動作確認済みという話だったのですが、、、
いずれにしても、自分で動作確認をしていなかった私に責任があります。

全額返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?

送料がかかるので、商品の返送は不要にしたいと思いますが、
その代わり関税分の返金は免除していただきたいと思います。

よろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 21:55
I am very sorry for having sent you a defective item.

I had heard that the seller had confirmed the behavior of the item had been fine.
But, in either way, I myself am responsible for the defect because I had not checked the item by myself.

I would like to issue a full refund. Would you like to accept it?

As the delivery fee is charged, I would like you to keep the item and not to return the item back to me, but can you please allow me not to make a refund for custom duties?

Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 22:01
I am truly sorry for sending you a default product.

I was told by seller that it was inspected..
But if it's not working well, it is my responsibility.

I am willing to refund you the full amount, what do you think?

Returning costs a shipping fee so you don't have to return it, but instead, the I would like to ask you to exclude the custom fee.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime