Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The center of our work is study of Kazuo Ishiguro's style in small prose. ...

This requests contains 1493 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , teddym ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by callback at 10 Jun 2016 at 06:21 3229 views
Time left: Finished

The center of our work is study of Kazuo Ishiguro's style in small prose. The main problem is how style of Kazuo Ishiguro changed the canonical form of the short story. At the heart of this canon are two basic forms of presentation that determinated history of Western literature. Namely Bible canon, focus on content. And the Greek canon, form is the focus of a text. Contemporary Literature tends to the synthesis of these canons. Therefore, the canon forms the content and form of the text, which are due to the original style of the writer. Canon may change due to the innovative style and to continue the tradition of previous author, but change it due to his own style.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 06:43
我々の作業の中心はカズオ・イシグロ(石黒 一雄)の短い散文の文体の研究である。主要な課題は、カズオ・イシグロの文体が短編の標準形式をいかに変化させるかということである。この基準の中心は西洋文学史を決定づけた2つの基本的表現形式である。すなわち、内容を重視する聖書の基準、またはテキストに中心を置く形式のギリシャの基準である。現代文学はこれらの基準を統合する傾向がある。したがって基準が内容とテキスト形式を形成し、それは作家独特の文体に起因する。革新的な文体と果然の著者の伝統を引き継いでいるために基準が変更される場合もあるが、独特のスタイルのために変更されるのである。
callback likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 06:37
我々の仕事の中心はイシグロカズオの散文のスタイルの研究です。主な問題はイシグロカズオのスタイルがどの様に古典的なスタイルから短文に変化したかだ。西洋文学の歴史を決定する主に二つのプレゼンテーションがこの古典の中心だ。すなわち聖書に内容が集中している。そしてギリシャ古典が文の中心と なている。それゆえ、古典が筆者の元のスタイルである内容と文章を形作っている。古典は革新的なスタイルと以前の著者の伝統にによって変わるかもしれないが変化は彼のスタイルによるものだ
callback likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

In 19 centure on formation of the Western canon of short fiction had been influenced by N. Hawthorne, by his moralization. After him, Mr. James, the center of his shrt stories is human psychology. We first on focused on the form, the second one on the content. Nowadays the modern short story canon changed by Kazuo Ishiguro. He synthesizes antique and Bible canon. The poetics of antiquity had not in the text, it is beyond. The tool is music. Music - intertext artist. It blurs the boundaries of form and content.Protagonist is narrator.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 06:53
19正規、短いフィクションの西洋の規範の形成はナサニエル・ホーソーンの、彼の道徳的解釈に影響を受けていた。ホーソーンに続くモンタギュウ・ロウズ・ジェイムズの短編の中心は人間心理だった。我々はまず形式を重視し、次に内容を重視した。今日、現代文学の短編の規範はカズオ・イシグロにより変えられている。彼は古い規範と聖書の規範を統合している。古代の詩学はテキストの中にはなく、それを超えたところにある。ツールは音楽だ。音楽は間テクスト性をもつ芸術だ。音楽は形式と内容の境界をあいまいにする。主人公は小説の語り手だ。
callback likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 8 years ago
訂正:19正規→19世紀
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 07:04
19世紀になり、西欧で短篇小説がたくさん発表された事情は、道徳観を説いたN. Hawthorneの影響を受けたからでした。その後、James氏のテーマは人間心理学でした。我々はまず形式から入り、その後内容を研究しました。現在、現代短篇小説がたくさん公表されるきっかけはイシグロカズオ氏の影響を受けたからです。 氏は古典と聖書を混ぜ合わせたのです。古めかしさは文体にはにじみ出ておらず、 それを超えています。題材は音楽です。音楽は間テクストの芸術品です。それによって形式と内容の関連性が曖昧になります。 主人公が語り手です。

Short stories Ishiguro like a movie where the foreground action presents and reveals the psychology of music as artistic category. Ishiguro uses the Japanese artistic tradition in their stories: collaboration with other arts, melancholic background and linguistic mimisis.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 06:59
映画のごときイシグロの短編には前景的行為が存在し、芸術の範疇としての音楽の心理学が明らかにされる。イシグロは自身の物語の中に他の芸術との協調、憂鬱な背景、言語的擬態という日本の芸術的伝統を用いている。
callback likes this translation
callback
callback- over 8 years ago
ありがとうございます!
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 06:44
第一線で活躍する映画の様なイシグロの短編は心理学の芸術的音楽カテゴリーを切り開き提供する。イシグロは他の芸術とのコラボレーションや情緒的な背景と言語的擬態など日本の伝統的な芸術を話しの中に使う。
callback likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
callback
callback- over 8 years ago
ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime