Sounds good to me. Can you take the cameras down and send me an invoice please? It will not let me check out without paying the full shipping charges. Thank you
shipping weight??
I need the weight, not the shipping cost.
Please notify by email, when the lens (Canon FD 300/4 L) is in the mail and the estimated arrival date. Thank you.
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2016 at 09:47
それでいいとおもいます。カメラを除いて請求書を送ってくれますか?送料を全額払わない限り確認ができないんです。
よろしく。
重量??
重量が必要なんです、送料ではないです。
レンズ(Canon FD 300/4 L) が箱に入った時と到着予定日をメールで教えてください。よろしく
よろしく。
重量??
重量が必要なんです、送料ではないです。
レンズ(Canon FD 300/4 L) が箱に入った時と到着予定日をメールで教えてください。よろしく
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2016 at 09:48
私はそれでOKです。カメラを発送しインボイスを送ってくださいますか?それであれば送料をすべて払うことなしにチェックアウトすることにはならないです。ありがとうございます。
出荷品の重量ですか?
私は本体の重量が知りたいです。知りたいのは出荷のコストではありません。
レンズ(キヤノンFD 300/4L)はいつ郵送されおおよその到着がいつになるか、をメールでお知らせください。ありがとうございます。
出荷品の重量ですか?
私は本体の重量が知りたいです。知りたいのは出荷のコストではありません。
レンズ(キヤノンFD 300/4L)はいつ郵送されおおよその到着がいつになるか、をメールでお知らせください。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
Rating
53
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2016 at 09:50
良さそうですね。カメラを下ろして私宛にInvoiceを送ってもらえますか。全額を払い終えないと私は確認できないのです。
お願いします。
輸送時の重量ですか??
知りたいのは重量で、送料ではありません。.
レンズ (Canon FD 300/4 L) が郵送で、およそいつぐらいに届くのかメールで連絡をお願いします。
お願いします。
輸送時の重量ですか??
知りたいのは重量で、送料ではありません。.
レンズ (Canon FD 300/4 L) が郵送で、およそいつぐらいに届くのかメールで連絡をお願いします。
★★★★★ 5.0/1