Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I appreciate you talked with my friend on the phone. I will send you the c...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by konyagayamada0080 at 06 Jun 2016 at 12:28 1060 views
Time left: Finished

私の友人と電話でお話しいただいてありがとうございました。


後日に改めて倉庫業者(日系企業)の連絡先や住所をメールします。
現在、カリフォルニア州の税制について私の方で調べています。


Jさんが安心してお取引できるようにしたいと思っています。


もちろん私はアメリカの非居住者ですので、最終的にはJさんにも
確認をしてほしいです。


今週中に改めてメールをしますのでお待ちください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:32
I appreciate you talked with my friend on the phone.

I will send you the contact information and address of the warehouse agent (Japanese company) later.
Currently I myself am investigating tax system in California State.

I would like to make Mr.J rest assured as for the transaction.

Not to mention, as I am non-resident person in US, so I would like Mr.J to confirm finally.

Please wait till I send you an email next time by the end of this week.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:31
Thanks for talking to my friend over the phone.

I will send contact information and address of warehouse agent (Japanese company) by email later.
Currently, I'm checking tax system in California.

I hope J will be able to do business safely.

Of course, as I am not a resident in US, I'd like J to check at the end

I will send email again within this week, so please kindly wait, thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:32
Thank you for talking with my friend over the phone.
I will notify you contact and address of warehouse company (Japanese company) again later.
I am checking tax system of California.

I am going to set that J can do business without worrying.

Of course, as I am a non-resident of USA, I would like J make a final checkup.
I will send you an email in this week again. May I ask you a patience?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime