[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!! ■公演情報 <東京> 日時:2...

This requests contains 914 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ailing-mana , syc333 , kkmak , japansuki , poyu ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Jun 2016 at 11:34 3536 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演に出演決定!!


■公演情報
<東京>
日時:2016年 8月28日(日) 開場13:00 / 開演15:00
会場:味の素スタジアム
出演アーティスト:ヘッドライナー 浜崎あゆみ
AAA/Acid Black Cherry/倖田來未/SKE48/TRF and more…
※アルファベット順

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:01
a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(日)公演中出演决定! !


■公演情报
<东京>
日时:2016年 8月28日(日) 开场13:00 / 开演15:00
会场:味之素体育场
出演艺人:主要嘉宾 滨崎步
AAA/Acid Black Cherry/幸田来未/SKE48/TRF and more…
※跟据字母排列
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:45
决定在a-nation stadium fes. powered by dTV 2016年8月28日(周日)公演出演!!


■公演情报
<东京>
日期:2016年 8月28日(周日) 开场13:00 / 开演15:00
会场:味之素球场
出演音乐家:Headliner 滨崎步
AAA/Acid Black Cherry/KUMI KODA/SKE48/TRF and more…
※字母顺序

☆Yahoo!チケットプラス抽選先行予約を実施決定!!
受付期間:6月3日(金)15:00~6月8日(水)23:59
受付URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 13:29
☆Yahoo!门票外加预先抽签预约方式确定!!
受理时间:6月3日(五)15:00~6月8日(三)23:59
受理URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■门票费
①普通座位(附萤光棒) 9,800 日圆 含税
②对号入座位(附萤光棒) 9,800 日圆 含税
※所谓的‘对号入座位’是特别为带幼龄儿童或是想要坐着欣赏演唱会的来宾准备的对号座位。
nakagawasyota likes this translation
poyu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 13:12
☆Yahoo!票券 PLUS会员受理优先抽票!!
登记期间:6月3日(五)15:00~6月8日(三)23:59
登记网址:http://r.y-tickets.jp/anation2016

■票券价格
①一般对号座位(带发光团扇) 9,800日元 含税
②就座对号座位(带发光团扇) 9,800日元 含税
※『就座对号座位』是为了让儿童或来场观众可坐著观看演唱会者所淮备的就座对号票。

お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:54
因无年龄限制,所以事先申请或当天来到现场想订取得客人即使是孩童也没关系。
※『座椅指定座位』为阶梯式的观赏席。不保证能否靠近舞台。
※『座椅指定座位』在活动进行时请务必就坐。
※3岁以上的儿童则必须买票进场。不满3岁儿童可进场。但如有要位置的情况则需付费。
※雨天照常举行·风雨过大则中止
※发光团扇可于表演当天在会场内交换。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:52
已报名者/当日亲临会场购票者,‘座位指定席’皆无年龄限制,未与孩童同行者也可购买。
※‘座位指定席’原为站着观赏的区域。无法保证一定是离舞台较近的地方。
※‘座位指定席’的客人于演出中务必坐着观赏。
※3岁需付费。未满3岁幼童可入场。但需要坐位者需另外购票。
※遇雨不取消、狂风暴雨则中止。
※当天可于会场兑换萤光扇。

※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
※出演するメンバー(人数)は変更になる場合がございますので予めご了承下さい。尚、変更になった場合でも事前のご案内はございません。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。


a-nationオフィシャルサイトはこちら→http://a-nation.net/

japansuki
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 13:29
※若演出者更换,恕无法受理退票和更改公演日期,敬请谅解。
※演出的成员(人数)可能会变更,敬请见谅。另外,若有变更恕不事先公告。
※开场/开演时间可能变更。


a-nation 的官方网站由此进→http://a-nation.net/
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 13:31
※不得因演出者更动而进行退票,也不可更换公演日门票,敬请见谅。
※演出的成员(人数)可能会变更,敬请见谅。另外,若有变更恕不事先公告。
※开场/开演时间可能会变更。


a-nation 的官方网站请至此→http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
■a-nation island & stadium fes. 公演事務局
オペレータ対応:0570-08-9991 (平日のみ12:00~18:00)
テープ対応:0180-993-223 (24時間)

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:40
【关于公演的问询】
■a-nation island & stadium fes. 公演事务局
操作员对应:0570-08-9991 (只有平日12:00~18:00)
录音对应:0180-993-223 (24時間)
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Jun 2016 at 11:49
【有关公演的查询】
■a-nation island & stadium fes. 公演事务局
接线员对应:0570-08-9991 (只限平日12:00~18:00)
录音对应:0180-993-223 (24小时)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime