[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 6月5日に、速達で◎◎を発送しました。 Tracking IDは、◎◎です。 以下、日本郵便のサイトか...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 essia さん 3_yumie7 さん nguyenanh_310 さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

hideeakiによる依頼 2016/06/06 01:42:12 閲覧 2589回
残り時間: 終了

このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
6月5日に、速達で◎◎を発送しました。
Tracking IDは、◎◎です。
以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。
以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。
大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。

Toutes mes excuses pour le dérangement.
Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.
L'identifiant de localisation du colis est....... .
Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.
Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?
Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.
Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.

Cordialement.

クライアント

備考

丁寧にお願いいたします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。