Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 正直なお話をさせていただくと、私は輸入業者なので、”売れる”製品を探しています。 だから、いくつかのセラーには声をかけています。 そしてまだあなた方の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2016/06/03 20:42:45 閲覧 1464回
残り時間: 終了

正直なお話をさせていただくと、私は輸入業者なので、”売れる”製品を探しています。
だから、いくつかのセラーには声をかけています。
そしてまだあなた方の商品に愛着があるわけではありません。


最近ではNOO.co.ltdさんからお返事をいただき、独占販売契約をいただきました。
私は毎日アマゾン、ヤフーショッピング、楽天を更新し売上を伸ばしてます。
私に販売させていただければ、必ず、御社の売上アップに貢献できます。

毎日販売しているので、今では私も、私の妻もNOO.co.ltdの大ファンです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 20:48:10に投稿されました
Honestly speaking, as I am an importer, I am looking for "selling" product.
Therefore, I have talked to several sellers already.
And, I do not necessarily insist on your products.

Recently, we have closed exclusive distributorship agreement with NOO.co.ltd after we received their offer.
I am now updating Amazon, Yahoo! Shopping and Rakuten everyday, and I am expanding sales record now.
If you let me sell your products, I definitely can contribute your sales expansion.

As I am selling everyday, currently I and my wife have become enthusiastic fans of NOO.co.ltd.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 20:48:24に投稿されました
To be honest, I am an importing company so I am looking for "well spelling" products.
That's why I am contacting some sellers.
And I am not interested in your products yet.

I got a response from NOO.co.ltd and had an exclusive selling contract.
I update Amzon, Yahoo shopping, and Rakuten everyday and increase the sales.
if you let me sell, I will surely help your sales.

I am selling everyday and I and my wife are big fans of NOO.co.ltd.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 20:50:06に投稿されました
Frankly speaking, as I am an import agent I'm looking for items which "sell".
Therefore, I am in talk with several sellers.
Also, I am not attached to your item yet.

Recently, I received a reply from NOO.co.ltd and was granted a sole distributorship.
I update Amazon, Yahoo shopping and Rakuten daily and have been increasing sales.
If you let me sell, I'm sure I will be able to contribute to increase in your sales.

As I sell every day, my wife and I now became big fans of Noo.co.ltd.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 20:48:17に投稿されました
To say honestly,I am looking for the product which is expecting to sell a lot because I am importing business man.
So I am inviting some seller.
And I don't have still favor to your product.

Recently I got right to monopolise for selling by responce from NOO.co.ltd.
I make renewal for amazon,yahoo shopping,rakuten every day and increase selling.
I will be surely able to contribute your company's selling increase.

And now I and my wife are very favorite fun for NOO.co.ltd because I sell every day.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 8年以上前
すいません、right to monopolise for sellingのところをcontract for exclusive right to sellにしたいです。
Recently I got contract for exclusive right to sell by responce from NOO.co.ltd.
としたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。