翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/01 22:21:05
日本語
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.
このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです.
"fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.
ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.
# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.
上記の理解で正しいでしょうか?
英語
I seem to have misunderstood the action of "fugo".
It is likely that a description of "hoge" on this case will help us gain some expecting results.
It was totally nonsense to have mixed with "fugo" and "hoge" in the first place.
I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar " on the program.
I have also confiemd that # "hoge" is overriding "bar".
Am I right with my understanding above?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
"hoge","fugo","bar"は伏せ字です.ソースコードはプログラム,オーバーライドはそのまま"override"と翻訳していただいて構いません.