翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/01 22:17:15

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.
このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです.

"fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.

ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.
# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.

上記の理解で正しいでしょうか?

英語

It looks like I had misunderstood about movement of "fugo" a little bit.
For this case, even with a description of "hoge" will bring expected result.

After all, it was nonsense to mix up "fugo" and "hoge".

I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar" on source code.
I understood that # "hoge" overrides "bar".

Is my above understanding correct?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: "hoge","fugo","bar"は伏せ字です.ソースコードはプログラム,オーバーライドはそのまま"override"と翻訳していただいて構いません.