翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/01 22:17:15
日本語
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.
このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです.
"fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.
ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.
# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.
上記の理解で正しいでしょうか?
英語
It looks like I had misunderstood about movement of "fugo" a little bit.
For this case, even with a description of "hoge" will bring expected result.
After all, it was nonsense to mix up "fugo" and "hoge".
I confirmed that "hoge" was interpreted as "bar" on source code.
I understood that # "hoge" overrides "bar".
Is my above understanding correct?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
"hoge","fugo","bar"は伏せ字です.ソースコードはプログラム,オーバーライドはそのまま"override"と翻訳していただいて構いません.