翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/01 22:17:55
日本語
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.
このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです.
"fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.
ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.
# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.
上記の理解で正しいでしょうか?
英語
I think I misunderstood the behavior of "fugo".
In this particular case, it seems that we can also get expected result by the description of "hoge".
As a matter of fact, it does have no meaning that we mixed up "fugo" and "hoge" together.
I have confirmed that "hoge" is interpreted a "bar" in the source code/
# I understood that "hoge" overrides "bar".
Is my understanding mentioned above right?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
"hoge","fugo","bar"は伏せ字です.ソースコードはプログラム,オーバーライドはそのまま"override"と翻訳していただいて構いません.