Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/01 22:17:55

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.
このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです.

"fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.

ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.
# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.

上記の理解で正しいでしょうか?

英語

I think I misunderstood the behavior of "fugo".
In this particular case, it seems that we can also get expected result by the description of "hoge".

As a matter of fact, it does have no meaning that we mixed up "fugo" and "hoge" together.

I have confirmed that "hoge" is interpreted a "bar" in the source code/
# I understood that "hoge" overrides "bar".

Is my understanding mentioned above right?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: "hoge","fugo","bar"は伏せ字です.ソースコードはプログラム,オーバーライドはそのまま"override"と翻訳していただいて構いません.