Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、私にとってはこのような非常に高価なものとなりますので、将来のことについて保障することができません。私にとってはそこまでの価値はありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん lycorice さん ka28310 さん picarica0330 さん faultier さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/31 11:49:39 閲覧 3076回
残り時間: 終了





Sorry but I must tell you that for the future I can’t take any guarantee more, for me is something like this very expensive. For me it's not worth.

I try to make you always a good offer, shipping and Paypal charge included. I send the models always in a TOP mint condition and then I have the problem and the damage.

For the future I will make you photos from the model before I ship

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/31 11:56:36に投稿されました
申し訳ございませんが、私にとってはこのような非常に高価なものとなりますので、将来のことについて保障することができません。私にとってはそこまでの価値はありません。
出荷やPaypalでの費用に関して、いつもあなたに良い提案をしようと努力しています。常にモデルを最高品を未使用状態で送っておりますが、問題とダメージが起きています。
今後は出荷する前にモデルの写真をお送りいたします。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/31 12:01:02に投稿されました
申し訳ありませんが、以降これ以上の保証はできかねるということをお伝えせねばなりません。
私にとってこのようなことはとても費用がかり、またそのような費用をかける値打ちがありません。

配送やPayPalでの支払いを含め、あなたには常に良いオファーをするよう努力しています。いつも最高品質のモデルをお送りしましたが、故障や損傷が起きてしまいます。

今後は発送の前に商品の写真をお送りするようにいたします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/31 11:57:30に投稿されました
すみません。将来的なことはこれ以上保証できません。私には高価すぎて、もはや私には価値がありません。

これまで常に、発送やペイパルでのお支払い料金も含めた良いオファーをお申し出させていただきました。最良のコンディションでモデルをご提供させて頂きましたが、問題や破損が発生しました。

将来的には、発送前に写真をお送りして、確認して頂こうと思います。
★★★★★ 5.0/1
picarica0330
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/05/31 12:05:35に投稿されました
申し訳ないのですが、私にとってこれは割に合いませんし、価値を見出すことができません。今後、一切保障することができません。
今まで輸送やペイパルの支払に関しても常に最善を尽くしてきましたし、いつも未使用の状態の見本を送っていましたし、それが今では多大なダメージを負うことになってしまいました。
今後将来的には出荷する前に写真を撮ることに致します。
★★★★★ 5.0/1
faultier
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/31 12:02:29に投稿されました
申し訳ありませんが、今後はいかなる保証もお引き受けしかねる旨お伝えせざるを得ません。こうしたことは、私の側には非常に高くつくからです。それだけお金を掛けるのは、私側は割が合いません。
私はいつも貴方にお得なオファーをお出しするようにしています。それは発送やペイパル請求も含んでの話です。モデルはいつも新品同様の条件でお送りしています。でありながら、問題が起き、損害を蒙るわけです。
今後は、発送前にモデルの写真をお撮りするようにします。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。