Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 商品がトラブルにより到着しない事が分かりました。 返金させて頂きましょうか?それとも新しい商品を送った方が良いでしょうか?...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 emitake さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/30 22:27:22 閲覧 3134回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。


商品がトラブルにより到着しない事が分かりました。

返金させて頂きましょうか?それとも新しい商品を送った方が良いでしょうか?

長い期間お待ちいただいているにも関わらずご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。

お手数ですがご回答宜しくお願い致します。

emitake
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/31 02:21:11に投稿されました
Sr.Cliente;

El objeto tuvo problema que no es posible llegar a su destino.
Ahora, queremos ofrecer devolucion de su dinero o le mandaremos nuevamente mismo objeto que usted ha comprado?

Le damos sincera disculpa por a ver pasado esta situacion, a pesar de que ya usted nos aguanto tanto tiempo.

Le esperamos su respuesta.

Atentemente.
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/31 04:07:18に投稿されました
Pedimos disculpas por las molestias ocasionadas.

Nosotros supimos que el product no le llegaria por un problema.

¿Desea que le emitiremos un reembolso o le enviaremos el producto de nuevo?

Le pedimos disculpas por la molestia causada a pesar de que le hemos dejado esperar por mucho tiempo y se ruega conteste a este correo.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。