大変申し訳ございません。
商品がトラブルにより到着しない事が分かりました。
返金させて頂きましょうか?それとも新しい商品を送った方が良いでしょうか?
長い期間お待ちいただいているにも関わらずご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
お手数ですがご回答宜しくお願い致します。
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/31 02:21:11に投稿されました
Sr.Cliente;
El objeto tuvo problema que no es posible llegar a su destino.
Ahora, queremos ofrecer devolucion de su dinero o le mandaremos nuevamente mismo objeto que usted ha comprado?
Le damos sincera disculpa por a ver pasado esta situacion, a pesar de que ya usted nos aguanto tanto tiempo.
Le esperamos su respuesta.
Atentemente.
El objeto tuvo problema que no es posible llegar a su destino.
Ahora, queremos ofrecer devolucion de su dinero o le mandaremos nuevamente mismo objeto que usted ha comprado?
Le damos sincera disculpa por a ver pasado esta situacion, a pesar de que ya usted nos aguanto tanto tiempo.
Le esperamos su respuesta.
Atentemente.
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/31 04:07:18に投稿されました
Pedimos disculpas por las molestias ocasionadas.
Nosotros supimos que el product no le llegaria por un problema.
¿Desea que le emitiremos un reembolso o le enviaremos el producto de nuevo?
Le pedimos disculpas por la molestia causada a pesar de que le hemos dejado esperar por mucho tiempo y se ruega conteste a este correo.
Nosotros supimos que el product no le llegaria por un problema.
¿Desea que le emitiremos un reembolso o le enviaremos el producto de nuevo?
Le pedimos disculpas por la molestia causada a pesar de que le hemos dejado esperar por mucho tiempo y se ruega conteste a este correo.