Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 25 May 2016 at 10:02
I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.
日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。サイトで確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が関税を負担するので+5,5%増しです。
申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。
銀行振込でも支払いは可能です。できれば私もそちらにしていただくと有難いです。取引の履歴があるので
御社を信頼しております! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.
を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくは
Erinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。
お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。
Reviews ( 1 )
original
日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。サイトで確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が関税を負担するので+5,5%増しです。
申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。
銀行振込でも支払いは可能です。できれば私もそちらにしていただくと有難いです。取引の履歴があるので
御社を信頼しております! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.
を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくは
Erinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。
お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。
corrected
日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。現地で確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が手数料を負担するので+5,5%増しです。
申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。
銀行振込でも支払いは可能です。できればそちらにしていただくと有難いです。私はビジネスをしていますので
信頼してください! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.
を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくは
Erinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。
お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。