Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 あなたが購入した商品と同じものを購入したお客様からクレームがあり、私は間違った商品をリストしたことに気が付きました。 私はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん bibianang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/05/20 16:23:08 閲覧 1202回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
あなたが購入した商品と同じものを購入したお客様からクレームがあり、私は間違った商品をリストしたことに気が付きました。
私はあなたにこの商品を送ってしまいました。
私はすぐにあなたに返金します。
すみませんが、私が送った荷物があなたに届いた場合、受け取りを拒否してもらえますか?
もしあなたがそれを受け取ってしまった場合、日本への返送料を払わなければならなくなります。
受け取りを拒否すると、それはそのまま私に返されます。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:26:18に投稿されました
I am very sorry.
As other customer who bought the same item as you sent out a claim to us, I noticed that I listed incorrect item.
I sent the item out to you immediately,
I will make a refund to you right away.
I am sorry for bothering you, but can you please refuse to receive the incorrect item when it is delivered to you?
Once you receive it, you or I have to pay for the shipping fee to return the item back to me.
If you refuse it, the item is just sent back to me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:27:04に投稿されました
I apologize to you.
I received a claim from a customer who purchase the same item as you purchased.
I noticed that listed a wrong item.
I have sent this item to you.
I will issue you a refund immediately.
I hate to ask you, but would you refuse accepting the item that I had sent to you when you receive it?
If you receive it, you have to pay for the shipping charge of returning to Japan.
If you refuse accepting it, it will be returned to me.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:28:24に投稿されました
I'm very sorry.
I recieved a complaint from one of the customers who bought the same item as you did, and I realized that I listed the wrong item by mistake.
I sent you the item. I will refund you immediately.
I am very sorry but if the item delivers to you will you reject receiving it? If you recieved it I would have to pay for the returning.
if you reject receiving it it will be returned to me.
bibianang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:29:34に投稿されました
I am very sorry.
I have just realized that another customer, whom has ordered the same good as you did, sent as a claim. I mistakenly sent it to you. I will refund to you right away but could you please reject the delivery if it hasn’t arrive at your place?
If it has already sent to you, you will have to pay for the delivery fee for sending it back to Japan. So if you reject it, it will return to me as it is.


私は現在、あなたが希望した商品の仕入れ先を探しています。
もし入荷しましたら、すぐにあなたに連絡します。

この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
今後このようなことが無いよう、気を付けます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:28:38に投稿されました
I am looking for the company from which I can purchase the item you are requesting.
If I receive it, I will contact you immediately.

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I will be careful not to cause this trouble again.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 16:27:52に投稿されました
I am now looking for the supplier who deal with the item you requested.
Once I obtain the item, I will let you know immediately.

I am deeply sorry for having bothered you a lot.
I will make sure not to repeat such thing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。