[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] お返事ありがとうございます 確かに以前そうおっしゃっていましたね ただ、これまで取引してきた工場ではDHLが最も速く到着しました 出荷にこれほど時間がかか...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aliga , momiuri ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mkcopy517 at 18 May 2016 at 18:30 1838 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます
確かに以前そうおっしゃっていましたね
ただ、これまで取引してきた工場ではDHLが最も速く到着しました
出荷にこれほど時間がかかったことは1度もなかったのですが、もしかして航空貨物輸送ではなく海上貨物輸送で出荷しましたか?
もし海上貨物輸送の場合、どれくらいの日数がかかるか大体でいいので予想できますか?
あと、以下の内容もお返事下さい

お返事お待ちしております

いつも通り赤文字でお返事下さい

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 May 2016 at 18:42
谢谢您的答复
确实以前讲过那样的话
不过,迄今为止都是DHL最快的送达到交易的工厂
发货也没有1次像这样花费时间的,或许不是航空输送而是海上货物输送来发货的呢?
如果是海上货物输送的话,大概需要多少天能预测吗?
请以下的内容也还有给予回答
等候您的答复
请像平时那样用红文字给予答复
mkcopy517 likes this translation
aliga
aliga- almost 8 years ago
mkcopy517様
いつもお世話になります。
ラスト3ラインの訂正; 以下的内容也请给予答复
どうぞ、よろしくお願いいたします。
mkcopy517
mkcopy517- almost 8 years ago
ありがとうございあす
momiuri
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 May 2016 at 18:44
感谢您的回覆。
的确以前您也这么说过吧!
但是以前的交易,工厂端发货用DHL是最快到达的。
以前到现在发货从来没有这么久,所以您是用海运而不是用空运发货吗?
如果使用海运,可以预测大概要多久时间?
另外,底下内容请回覆。

再等您回覆。

如同往常请用红字回覆,谢谢。
mkcopy517 likes this translation
momiuri
momiuri- almost 8 years ago
内容を繁体字になっていること炉があるので、修正させていただきます。

感谢您的回复。
的确以前您也这么说过吧!
但是以前的交易,工厂端发货用DHL是最快到达的。
以前到现在发货从来没有这么久,所以您是用海运而不是用空运发货吗?
如果使用海运,可以预测大概要多久时间?
另外,底下内容请回复。

再等您回复。

如同往常请用红字回复,谢谢。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime