Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Addition) An event as a commemoration of releasing 19th single album "Cry & ...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2016 at 16:00 1175 views
Time left: Finished

【追記】19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催!

※神奈川の会場が決定となりました。

日程:3月30日(水)18:00~
会場:神奈川・ラゾーナ川崎 2F ルーファ広場 グランドステージ
内容:ミニライブ&握手会
<土日祝日 お問い合わせ>
HMVラゾーナ川崎 044-520-8160 営業時間(10:00~21:00)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 16:11
(Addition) An event as a commemoration of releasing 19th single album "Cry & Fight" (small live concert and hands shaking) is held!

*The venue in Kanagawa was decided.

Schedule: March 30th Wednesday From 18:00
Venue: Kanagawa Lazona Kawasaki 2nd floor Ruefer Square Grandstage
Details: Small concert and hands shaking

(Inquiry on weekend and holiday)
HMV Lazona Kawasaki 044-520-8160 Business hour (10:00 to 21:00)
nakagawasyota likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 16:11
【Additional Information】 An Event for the 19th SINGLE "Cry & Fight" (mini live and fan greetings) Will Be Held!
※The Kanagawa Site has been scheduled.
Date: Wednesday, March 30 from 6:00 PM
Venue: Kanagawa LaSona Kawasaki 2F Roofer Square Grand Stage
Contents: Mini Live Performance and Shaking Hands with Fans
<Inquiries on Weekends and Holidays>
HMV Lasona Kawasaki 044-520-8160 Open between 10:00 am and 9:00pm.
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 16:08
[Postscript] 19th SINGLE "Cry & Fight" launch event (mini live & handshake meeting) held!

※ Venue has decided in Kanagawa.

Dates: March 30 (Wed) 18:00
Venue: Kanagawa, Kawasaki 2F Ruefer Square Grand Stage
Contents: Mini Live & handshake meeting
<Saturdays, Sundays, and holidays Contact>
HMV Lazona Kawasaki 044-520-8160 business hours (10:00 to 21:00)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime