また、山田さんの件を知れば、NECは間違いなくIBMに大変不信感を抱くでしょう。
今月末に、トムさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。
気をつけて日本に来てください。
I think we need to explain to NEC about the future resignation of Mr.Yamada when Tom visits Japan in the end of this month. At the same time, we also need to progmise again that the mutual trust between IBM and NEC will not change, and this trial and project are proceeding as planned. I will do my best to explain individually to NEC group, and have them understand this case.
Please arrive at Japan safely.
When you will come to Japan at the end of this month, I believe we would need to explain NEC at the earliest possible why Mr. Yamada should resign. At the same time, we would need to promise them again that the relationship between IBM and NEC will remain the same in the future, and that this time's trial and project will take place as scheduled. I will explain the matter to each individual of the NEC group and make my best to get their understanding.
Please come to Japan safely.
When Tom comes to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.
Please take care, and bon voyage to Japan.
申し訳ありません、最後の文中のatをin に変更願います。