Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am g...

This requests contains 404 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamakawa1 at 16 May 2016 at 14:45 3013 views
Time left: Finished

昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。

また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。

一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:52
I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am going to do my best to fully contribute to IBM business until a new president is decided.

Also, the replacement with the president Mr. Suzuki of NEC Corporation was announced today. A new successor is Mr. Tanaka, who is one of my old friends younger than I by one year. So, I think I can establish stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr, Suzuki.

While, I received a message that SAP is recently approaching NEC aggressively from concerned people in NEC.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:51
I heard from Mr. Yamada yesterday that he will retire early. I plan to stay involved in overall business of IBM and put my fullest effort at least until new president is assigned.

Also, successor of NEC's president Mr. Suzuki has been announced today. New candidate for the president is Mr. Tanak, who is a friend of mine and junior by one year. I will be able to build stronger trustworthy relationship with Mr. Tanaka than with Mr. Suzuki.

Meanwhile, NEC staff informed that recently SAP has been proactively approaching NEC.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:59
Mr. Yamada told me yesterday that he will retire early. I will involve in overall IBM business and do my best at least until a new president is determined.

Also, a successor of NEC president Suzuki has been announced today. The candidate for the new president position is Mr. Tanaka, who is one year younger than me and is my old friend. I am sure that I will be able to build a stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr. Suzuki.

In the meantime, an NEC person told me that SAP have been actively approaching NEC.

今月末に、トムさんとジェリーさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:54
When Tom and Jerry visit Japan at the end of this month, I think it is necessary to explain to NEC as soon as possible that Mr. Yamada will resign. At the same time, it is necessary to confirm and promise again that trust between IBM and NEC will not change, and this trial and project will proceed as scheduled. I am going to explain this case to NEC groups individually and put my fullest effort on making them understood.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 May 2016 at 14:56
When Tom and Jerry come to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.

Client

Additional info

簡潔、丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime