Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。 本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。 一点質問があります。PSEマークは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

basilgateによる依頼 2016/05/16 12:27:52 閲覧 1212回
残り時間: 終了

了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。

本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。

一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 12:30:05に投稿されました
We understood. We will pay 1,500 dollars at first.

We have completed wire transfer to the bank today. Please refer to the certificate of money transfer attached.

We have one question. Would it be possible for you to put PSE mark only on the items for Japan?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 12:31:50に投稿されました
I understood. We will first pay $1500.

I made a remittance from a bank today. Please find attached a copy of the remittance.

I have a question. Is it possible to put the PSE mark only for the product in Japan?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 12:30:19に投稿されました
I noted. Our company will pay $1500 first.

Bank transfer has been completed today. Please refer to the attached money transfer statement.

I have one question. Is it possible to put PSE mark only for items targeting Japanese market?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 12:32:38に投稿されました
We understand that. We will pay 1,500 USD first.

We transmitted to your bank account today. Please confirm the attached transmit certificate.

We have a question. Could it be possible that you attach the PSE mark only on the products shipped to Japan?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 12:31:32に投稿されました
I understand. We will pay 1,500 dollars in advance.
Today we sent money to the bank. Please check the certificate of sending money attached.
I have a question. May we attach PSE mark only for the item for Japanese market?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。