[Translation from English to Japanese ] Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you w...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 May 2016 at 11:31 2624 views
Time left: Finished

Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?

Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards.

Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 11:34
こんにちは、あと数日で東京に行きます。対面で購入できますか、そうすればeBay手数料を支払う必要はありません。

こんにちは!フォーカシングレールはその後進展ありましたか?レールが見つからない場合は、バッグを返送して返金いたしましょうか?ご要望通りにいたしますのでお知らせください。よろしくお願いします。

今回はシリアルナンバーが写真と必ず一致するようご確認お願いします。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 11:36
こんにちは、数日後に東京にいます。直接それを買えるでしょうか、そうすればあなたはeBayの手数料を払わなくて済みますけど?

こんにちは!焦点レイルに関する知らせはなにかありませんか?レイルが見つからない場合、バッグを送り返して返金するほうがいいですか?あなたのお好きなようにしてください。お知らせください。かしこ

今回はシリアル番号はこの写真のものと合致することを確認してください。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 11:35
こんにちは。私は数日間東京に滞在する予定です。そのとき私が個人的にあなたから商品を購入すれば、あなたはeBayの手数料を払わなくて済みますか?

こんにちは! なにかレールに関する新しい知らせをお持ちですか? もしレールが見つからない場合、発送したバッグについては返品して、私からの返金を希望なさいますか?あなたのご希望どおりにいたします。ご希望をお知らせください。よろしくお願いいたします。

今回は、製造番号が写真に示されているものと合致することをきちんと確認してください。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
「レール」は三脚に着ける「フォーカシング・レール」のことでした。訂正いたします。失礼しました。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2016 at 11:37
こんにちは。私は数日後に東京に行きますので、それを私が直接購入して、あなたはeBAyの費用を払う必要がなくなるというのは可能でしょうか?

こんにちは。フォーカシングレールについて何かニュースはありますか?もしレールをみつけることができなければバッグを返品するか返金するかどちらがよろしいでしょうか?ご希望をお知らせください。敬具。

シリアルナンバーが今回写真に記載されているものと合うかどうかご確認ください。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime