Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] E-commerce Soars in Japan, Smartphones the Cause? The Nikkei reported this...

This requests contains 2311 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( katekim , monagypsy , endy , rakia , aimmnoot , lurusarrow ) .

Requested by naokey at 02 Sep 2011 at 15:55 2276 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

E-commerce Soars in Japan, Smartphones the Cause?

The Nikkei reported this week that Japan’s e-commerce sales increased 16.9 percent during fiscal 2010. This brings online shopping sales to a total of 1.59 trillion yen (approximately $20 billion). The newspaper credits the surge to traditional retailers upping their presence online. The Nikkei also suggests that e-commerce growth is linked to the growth of smartphone use.

aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:41
日本における電子商取引の拡大、スマートフォンが原因か?

日本経済新聞が今週報じたところによれば、日本での電子商取引売上高は2010年期で16.9%増加した。これによりオンラインショッピングの売上高は総計1兆5900億円(およそ200億ドル)となった。同紙では、この急激な増加は従来の小売業者がオンライン上にその存在を急速に現してきているためとしている。また、電子商取引の増加はスマートフォン使用の増加とリンクしているのではないかという見方を示している。
★★★★☆ 4.0/1
aimmnoot
aimmnoot- about 13 years ago
評価ありがとうございます!
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:35
日本での電子商取引の急成長、スマートフォンが原因か

日本経済新聞は、2010 年度に日本の電子商取引の売上が 16.9% 上昇したと、今週報じた。これにより、オンラインショッピングの売上合計額が 1 兆 5,900 億円(約 200 億ドル)になる。日経新聞はこの上昇を、オンラインショッピングに進出している従来の小売業者が原因だとしている。さらに、電子商取引の成長は、スマートフォン利用者の増加と関係があるのではないかとも書かれている。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:22
日本の電子商取引市場、スマートフォン普及で増加か?

日経は今週、2010年度の日本の電子商取引きの売上高が16.9%増加したことを発表しました。オンラインショッピングの売り上げとして1.59兆円(約2,000億円)の売上をもたらしました。新聞は、従来の小売業者のオンライン販売への参入によるものであると分析しています。日経も電子商取引の成長はスマートフォン普及と関連していると示唆しています。
Original Text / English Copy

I am a fan of the Nikkei; I read it every single day. But this smartphone theory makes me skeptical. After all, Japan has arguably the most advanced mobile environment in the world, with 3G Internet use on phones for the last ten years. Surely online shopping was prevalent before the recent introduction of smartphones. It turns out it was.

According to a survey by Net Asia (Japanese) in January of this year 57.5 percent of mobile users have experience shopping online via their phones. There is certainly still room for growth but the experience is not novel to the smartphone.

rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 21:35
私は日経が好きで、毎日欠かさずに読んでいる。だが、このスマートフォンに関する見解には疑念を抱いてしまう。結局のところ日本は、過去10年間携帯電話で3Gインターネットを利用しており、そのモバイル環境が世界で最も進んでいるのはほぼ間違いない。オンラインショッピングが、最近のスマートフォン導入以前から普及していたのは確かだ。そうであったことが分かる。

今年1月のネットエイジア(日本語)の調査によると、モバイル・ユーザーの57.5%が携帯電話を使ってオンラインでの買い物をした経験があるという。成長の余地が残されているのは確かだが、この経験はスマートフォンにとって目新しいものではない。
★★★★☆ 4.0/1
rakia
rakia- about 13 years ago
@naokey 評価ありがとうございます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 21:38
私は日経のファンで、毎日読んでいる。しかし、このスマートフォンの定義には懐疑的である。何と言っても日本は、この10年もの間電話にて3Gインターネットを利用すると共に、世界において間違いなく最も進んだモバイル環境を持つ。もちろんオンラインショッピングは、昨今スマートフォンが紹介される前から一般的に行われていた。それは過去となった。

今年1月のNet Asia(日本語)による調査によると、57.5%のモバイルユーザーは、彼らの電話経由でのオンラインショッピングの経験がある。もちろんまだ成長の余地はあるが、その経験はスマートフォンへの目新しさとはならない。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 16:57
私は日経新聞のファンだ。毎日欠かさず読んでいる。しかしこのスマートフォンの説は疑わしく思う。なぜなら日本のモバイル環境は、電話での3Gインターネットにより過去10年間おそらく世界で最も進んでいるからだ。オンラインショッピングは最近のスマートフォンの普及までに間違いなく一般的に行われていた。それを示そう。

ネットエイジア(日本)の調査によれば、今年1月時点でモバイルユーザーの57.5%が携帯電話からオンラインショッピングをしたことがあると答えた。確かに成長の余地はあるが、オンラインショッピングはスマートフォンにとって目新しいものではない。
Original Text / English Copy

Also, according to comScore (Japanese), by the end of fiscal 2010, there were just shy of 10 million smartphones in Japan. If the year-on-year 230 billion yen sales increase is attributed to these 10 million users — which of course the Nikkei isn’t strictly suggesting, but bear with me–the average revenue per user is 23,000 yen ($300). This is not inconceivable but it is highly unlikely.

Of course e-commerce sales’ increase is a result of many factors. But the implication that smartphones play a major role is an interesting notion. Especially since the suggestion is that smartphones are driving sales in addition to those from PC purchases instead of just eating from PC’s share.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 22:48
またcomScore(日本)によると、2010年度の終わりまでに1000万弱のスマートフォンが日本で使われていた。もし前年比で2千3百億円の売上増がこの1000万弱のユーザーによるものなら(もっとも日経がはっきりそう指摘しているわけではないがここではこの前提を受け入れて欲しい)ユーザー単位の平均収益は2万3千円(300ドル)だ。これは信じられない数字で実際とは乖離している可能性が高い。

電子商取引の分野で起こった売上げの増加はもちろん様々な要因によるものだ。もっともスマート・フォンがそこで大きな役割を果たしたという分析は興味深い。また特にスマートフォンがPCのような既存の取引媒体からシェアを奪うのではなく新たに全体の取引数を増やすという方向で働いたという分析は興味深いものだ。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 22:45

さらに、comScore(日本語)によれば、2010年度末までに、日本のスマートフォンは1000万台には達しなかった。対前年比2300億円の売上増が、この1000万人のユーザーによるものであるとすれば、(もちろん日経は厳密に示していないが、我慢してほしい)ユーザー1人当たりの平均収益は23,000円(300ドル)である。あり得なくはないが、非常に可能性は低い。

もちろん、電子商取引販売の増加には、多くの要因がある。しかし、スマートフォンが主要な役割を果たしていると示唆するのは、興味深い考えである。特にそれは、スマートフォンが単にPCのシェアを浸食する代わりに、PCでの購入とともに売上を伸ばしていると示しているからだ。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:18
またコムスコア(日本)によると、2010年度末の国内スマートフォン台数はほぼ1000万台だった。売上高が前年度比2300億円増加した原因が、もしこの1000万人のユーザーにあるとすれば - もちろん厳密に言えば日経新聞はそうではないかと提案しているだけなのだが、もう少し私にお付き合い頂こう - 1ユーザー当たりの売上平均は2万3千円(300ドル)になる。想像できないわけではないが、到底ありえそうにない。

電子商取引の売上高の増加は当然、多くの要因がもたらした結果である。しかしスマートフォンがその主翼を担ったという推論は面白い考えだ。特にこの論では、スマートフォンがPCからの売上シェアを食うのではなく、PCからの購入に加えて売上を加速しているとするからだ。
Original Text / English Copy

So what is it about smartphones that stimulates e-commerce? That is a question deserving of its own post. My best guess is smartphones support impromptu purchases. Also, as Rakuten has implemented in its smartphone apps, the ability to scan barcodes in brick-and-mortar stores and purchase cheaper goods on the fly aids sales.

While I am hesitant to give smartphones too much credit for the last year in e-commerce sales, their potential is undeniable. With the smartphone market share at about ten percent, Japan is positioned at just the beginning of the smartphone boom, making the outlook for online stores even better.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 23:30
スマートフォンが電子商取引に新しい風を吹き込むことができたのは何故だろうか。これは重要な問いだ。私の考えでは衝動買いをしてしまいやすい点が一つの要因ではないかと思う。また、楽天がスマートフォン・アプリとして実用化していたが、実店舗でバーコードをスキャンして帰り後で安売り品を買うことができるというのも一つの要因だろう。

昨年の売上げが凄かったからといってスマートフォンをあまり褒めすぎることはしたくない。だがスマートフォンの将来性は確かなものだ。今のところスマートフォン経由の売上げは全体の10%ということだが、日本ではいまスマートフォン・ブームが始まったばかりだ。オンライン・ストアにとって将来は明るいといえる。
aimmnoot
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 17:47
では、スマートフォンの何が電子商取引を活気づけるのか?この質問を投げかけてみる価値はある。私の推測では、スマートフォンは衝動買いを助長しているのではないか。また楽天がスマートフォンアプリで実施しているような、従来型の店舗でバーコードをスキャンして、急いでより安い商品を購入する機能が売上を補助しているのではないか。

昨年の電子商取引売上に対して、スマートフォンがそんなに大きな原因だと認めることはためらわれるが、そのポテンシャルは否めない。スマートフォン市場のシェアは約10%で、日本の位置はまだスマートフォンブームの入り口にすぎない。オンラインストアの将来はますます明るいものとなっている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/31/japan-ecommerce-soar/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime