Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Although we sent over the required money after confirmation with your side an...

This requests contains 418 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , soulsensei , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 May 2016 at 20:53 1701 views
Time left: Finished

私は現在アフリカに行っている資金者にペナルティ請求をしたところ、関係者の間で大きく揉めてしまいました。
「何故、資金を準備しているのにあなたからペナルティと言われなければいけないのか」と怒られました。
これでは現地でのリリースが完了してもこの資金者が75Kの送金をしてくれるかわかりません。

私はペナルティの仕組みを聞いて理解したし、異論はありません。
しかし、今回のケースは違います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 20:57
As I charged penalty on fund provider who is now in Africa, it resulted in huge dispute between involved persons.
I was scolded saying "Why do you have to get penalized by you while we are preparing the fund?"
At this rate, even if local release is completed, I don't know if the fund provider would send 75K or not.

I heard and understood how penalty works, and I have no objection.
However, this case is different.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:05
As I asked for a penalty against a fund provider in Africa now, there was a huge dispute among
those concerned.
I was reprimanded with this remark:"Why would I have to have a penalty from you while I am
preparing for the fund?"
This makes me wonder if this fund raiser will remit me 75K if the release has been completed.
I listened to the structure of the penalty and I got it. I have no objection to it.
But this case is different.

私達は貴方と確認をして約束通りに必要な金額を送金しましたが、その後に条件が変わって追加の資金が必要になりました。
これはSENDER側のミスですから、私達のケースについては特別に考えて下さい。
あなたから銀行や弁護士に説明をして理解してもらうように話してください。

私は何度もあなたに送金した実績がありますし、他で資金を用意する事も検討しています。
先ずはペナルティが掛からないように出来ませんか?
私達は必ず用意して直ぐに送金しますのであなたのご協力をお願いします。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:03
Although we sent over the required money after confirmation with your side and followed through on the promise, it seems that additional capital was needed due to the change of conditions after that.
As this is a mistake by the sender, please consider us as a special case
We would appreciate it if you could speak to the bank and lawyers and help them to understand.
We have a track record of sending money to you countless times. We are also examining other matters related to the utilisation of capital.
First of all, can we not be penalised?
We seek your kind cooperation as we will definitely prepare the money to send over to you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:00
We checked with you and sent necessary amount as promised, but after that conditions changed and additional fund was required.
This is an error at SENDER side, so please consider our case as a special one.
Please explain to the bank and lawyer to make them understood.

I have sent money many times to you in the past, and I am also considering to prepare fund from other source.
Firstly, will you avoid getting penalized?
We will surely have it ready and send money immediately, so we appreciate your kind consideration.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 May 2016 at 21:03
We confirmed you and semt the money we need to but after that the conditions changed and we now need additional fund.
This is the mistake of the sender so please take it as a special case.
Please talk to the lawyer and the bank explaining the situation.

I have sent you money many times and I am thinking of getting fund from another place.
First of all, would it be possible to make it not get penalties?
We will get the money right away and sent it to you. Thank you in advance for your cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime